Turkish Translation |
|
|
|
´iddia´ için neler söylemek
|
1. |
17 Jan 2012 Tue 11:05 pm |
Merhaba!
It´s my first post on this forum, it would come much earlier but there were some troubles with registration. I owe you a small introduction then I´m Krzysiek from Poland. I´ll be turning 18 in May. I´ve been learning Turkish for one and a half month.
I was reading some Turkish press on the web to learn new vocabulary and get used to different sentence constructions. I encountered such a headline that I don´t fully understand:
Aziz Yıldırım´ın avukatı ´iddia´ için neler söyledi.
I know ne = what, but neler? Whats?
Aziz Yıldırım´s lawyer said whats for "the statement".
I don´t get the sense... Help, please.
|
|
2. |
17 Jan 2012 Tue 11:18 pm |
Merhaba Nice to see you here!
My try:
What did Aziz Yıldırım´s lawyer say for/as claim?
Ne means what Neler is when it´s about many things, for example "Bugün neler yaptınız?" which means "What kind of things did you do today?"
|
|
3. |
17 Jan 2012 Tue 11:35 pm |
Hmm.. but it´s not a question, because there was dot at the end and no "mi".
|
|
4. |
17 Jan 2012 Tue 11:50 pm |
Hmm.. but it´s not a question, because there was dot at the end and no "mi".
Well, well If you put "what" to a sentence, it will automatically be a question, right?
And [mi/mı, mü/mu] are for questions whose answer is either yes or no.
Edited (1/17/2012) by Zuzu
|
|
5. |
18 Jan 2012 Wed 12:28 am |
Sorry, you´re right. I´m still a beginner 
|
|
6. |
18 Jan 2012 Wed 03:55 pm |
Well, well If you put "what" to a sentence, it will automatically be a question, right?
And [mi/mı, mü/mu] are for questions whose answer is either yes or no.
No, in English what does not always mean a question:
What did Aziz Yıldırım say about the claims?
This is a full sentence, and is a question, as is noted by the question mark at the end.
what Aziz Yıldırım said about the claims
This is not a question, it is not a full sentence, and is a clause meaning the actual statement he made, or the things that he said.
|
|
7. |
18 Jan 2012 Wed 03:58 pm |
Following up on my previous post,
To say "What did Aziz Yıldırım´s lawyer say about the claims?" in Turkish it would be:
Aziz Yıldırım´ın avukatı ´iddia´ için neler söyledi?
To say "What Aziz Yıldırım´s lawyer said about the claims"
Aziz Yıldırım´ın avukatının ´iddia´ için söylediğini
|
|
8. |
19 Jan 2012 Thu 02:02 pm |
Ok, I understand. So my sentence is a sentence I wonder one more thing, why is actually the word "iddia" written in quotation marks? What may be the purpose of such notation?
|
|
9. |
21 Jan 2012 Sat 05:29 pm |
Because that iddia (claim) was against him and something special for him. The media probably wrote it in quotation marks to get attention about the claim.
|
|
|