Language |
|
|
|
çalıştığım maddeye göz atabilir misiniz?
|
1. |
19 Jan 2012 Thu 12:22 pm |
Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you very much.
"Reşit olmayan çocuk hakkında vesayetlik, her iki ebeveynin, halin icabına göre, ölü, tanımayan, ebeveyn hakkından yoksun bırakılan olmaları durumda veya haklarında velayet hakkı hullanmaktan yoksun bırakma cezası bulunan, onların mahkeme yasağı altında tutulmaları, kayıp veya ölü ilan edilen olmaları hem de evlatlığın sona erdiğinde mahkemenin reşit olmayan çocuğun çıkarını dikkate alarak, vesayetliğin kurulmasına karar vermesi durumda da oluşturulur."
|
|
2. |
19 Jan 2012 Thu 01:02 pm |
Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you very much.
"Reşit olmayan çocuk hakkında vesayetlik, her iki ebeveynin, halin icabına göre, ölü, tanımayan, ebeveyn hakkından yoksun bırakılan olmaları durumda veya haklarında velayet hakkı hullanmaktan yoksun bırakma cezası bulunan, onların mahkeme yasağı altında tutulmaları, kayıp veya ölü ilan edilen olmaları, hem de evlatlığın sona erdiğinde mahkemenin reşit olmayan çocuğun çıkarını dikkate alarak, vesayetliğin kurulmasına karar vermesi durumda da oluşturulur."
I think it will sound better when these words are changed:
bırakılan > bırakılmış
bulunan > bulunmaları
hullanmaktan > kullanmaktan (probably wrong spelling)
onların > ebeveynlerin
edilen > edilmiş
hem de > ve de (not really necessary)
da > da
|
|
3. |
19 Jan 2012 Thu 01:26 pm |
Çok teşekkür ederim!
Yardımınız çök önemli.
|
|
|