Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E lyrics - Melihat Gülses (1of3, 2of3, and 3of3)
1.       ercheksargo
12 posts
 24 Jan 2012 Tue 02:40 pm

Ben Aşkı  İlk  Defa  Senden  Tanıdım - Melihat Gülses 

 

Ben aşkı ilk defa senden tanıdım =

    The first time I recognised love from you 
       tanışmak -  
to become acquainted with
 

 

Seninle yaşadım ilk heyecanı = 

    I experienced with you the fırst thrill 
        heyecan - excitement
 

Hiç gül koklamadım senin üstüne = 

   I smelled no other rose than you
       
üstüne - adverb: nothing like,
                   
 preposition: over
 

 

İnan ki bu aşkın en güzel yanı = 
  Believe me that your love is most beautifull
     yanı - as; to wit

 

http://www.youtube.com/watch?v=y99ANbw0oqE

 



Edited (1/24/2012) by ercheksargo [layout]
Edited (1/27/2012) by ercheksargo [update]
Edited (1/30/2012) by ercheksargo [update]
Edited (1/30/2012) by ercheksargo [update]
Edited (1/30/2012) by ercheksargo [correct]

2.       Faruk
1607 posts
 24 Jan 2012 Tue 10:41 pm

Your translations are correct. {#emotions_dlg.applause}

nifrtity liked this message
3.       ercheksargo
12 posts
 26 Jan 2012 Thu 03:03 pm

Bunun için "Google translate" çok kredi vermek zorundadır.

= For this I must give "Google Translate" much of the credit.

   zor = difficult

   zorun = of force

4.       ercheksargo
12 posts
 26 Jan 2012 Thu 04:08 pm

T to E lyrics (2of3) - correct please

 

Geçmez diyorlardı bir çiçekle yaz 

    = Summer does not pass with just one flower, they were saying
      (demek = to say: diyorum = i am saying)
  
     
 

 Seninle yaşadığım bu kaçıncı yaz 

        = Which I lived with you this summer again
             (yaşadığım = my living;
              kaçıncı = denotes repetition)

 

Eğer çok yürekten severse insan   = If a person loves with true heart
       (severse = if one loves)

 

 

 

Her mevsim yaz olur hiç keder kalmaz

    = When summer comes no grief lingers on
       (mevsim = season;
       olur = passive form of olmak, 3rd person)

 



Edited (1/30/2012) by ercheksargo [layout]
Edited (1/30/2012) by ercheksargo
Edited (1/30/2012) by ercheksargo

5.       Abla
3648 posts
 26 Jan 2012 Thu 05:15 pm

Quote:erkcheksargo

bu kaçıncı yaz

 

If I wanted to say something like this I would probably try everything but this. What a delightful expression.

 

6.       ercheksargo
12 posts
 30 Jan 2012 Mon 10:24 am

bu kaçıncı yaz

It´s a good example of how untranslateable Turkish can be.{#emotions_dlg.get_you}



Edited (1/30/2012) by ercheksargo [communicatıon]
Edited (1/30/2012) by ercheksargo [communicatıon]
Edited (1/30/2012) by ercheksargo [communicatıon]
Edited (1/30/2012) by ercheksargo [communicatıon]

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented