Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Article translation help
1.       sufler
358 posts
 02 Feb 2012 Thu 06:57 pm

Hello!


I again got stuck while tranlsating a press article from the web. The full article is here http://ekonomi.haberturk.com/teknoloji/haber/711012-google-kullanicilari-dikkat if you needed the context, but I mean this sentence only:





Quote:



Bununla ilgili süreci başlatan şirket Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan kullanıcıların yenilenen sözleşmeyi onaylayarak bu hizmetleri kullanması şartını getiriyor.


I marked in bold the parts which I have problems with. Tell me please, what´s the meaning of bununla ilgili in this context. Moreover, I know onaylayarak means (by) approving but I´m not sure who is approving the contract in this sentence. I would translate: (...) company, by approving the renewed contract, brings condition, so that the users who benefit from Google´s free services, use these functions.


 Actually, it seems weird to me, so I think I messed something up (if they benefit from the services, they also use, so why condition?). But logically, I think the contract should be rather approved by the users. However the company is the main subject of the sentence, so it seems that the company ... by approving ... brings, right?



Edited (2/2/2012) by sufler
Edited (2/2/2012) by sufler

2.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 09:01 pm

Quote:sufler

Bununla ilgili süreci başlatan şirket Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan kullanıcıların yenilenen sözleşmeyi onaylayarak bu hizmetleri kullanması şartını getiriyor.

Let’s find the subject and predicate first in order to make some sense to the sentence. The predicate is getiriyor, the subject is probably the first absolute case noun in the beginning, şirket:

 

> ‘the company…sets.’

 

After adding the object şartını

 

> ‘the company…sets the condition.’

 

Both the subject and the object have modifiers: süreci başlatan şirket, bu hizmetleri kullanması şartını.

 

> ‘the company that starts the process…sets the condition of using these sercives.’

 

There is something foggy in the middle: Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan kullanıcıların yenilenen sözleşmeyi onayla|y|arak. It is a gerund which means ‘by doing something’ as you suggested. As a rule this gerund takes its subject from the main clause: it’s going to be the same şirket.

 

> the company…[by confirming something] sets the condition…

 

The object of onaylayarak is sözleşmeyi:

 

> the company…[by confirming the contract] sets the condition…

 

There is a small relative clause here: yenil|en|en. Notice that yenilenmek is passive.

 

> the company…[by confirming the contract which is renewed] sets the condition…

 

More modifiers to sözleşme: kullanıcıların.

 

> the company…[by comfirming the users’ contract which is renewed] sets the condition…

 

And still one small relative clause modifying kullanıcıların: Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan:

 

> the company…[by confirming the users’ [who have utilized Google’s free services] contract which is renewed] sets the condition…

 

Now it needs some sorting out:

 

> the company…by confirming the renewed contract of those users who have utilized Google’s free services sets the condition…

 

Bununla ilgili means ‘in respect to this’. The whole sentence should now look something like

 

In respect to this the company that starts the process by confirming the renewed contract of those users who have utilized Google’s free services sets the condition of using these services.

 

Is it any clearer or did I mix it more?

 

_________________

 

A horrifying sentence. When did you say again you started studying Turkish, sufler? A month ago?

3.       tunci
7149 posts
 02 Feb 2012 Thu 10:02 pm

 

 

 

 

 

 

 

 

Bununla ilgili süreci başlatan şirket Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan kullanıcıların yenilenen sözleşmeyi onaylayarak bu hizmetleri kullanması şartını getiriyor

 

 

 

 

Subject

 

à Bununla ilgili süreci başlatann şirket

[ The company that launches the process concerning this [issue]

 

Definite Object

 

-à Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan kullanıcıların yenilenen sözleşmeyi onaylayarak bu hizmetleri kullanması şartını

- [bringing[brings] the condition -in which the users who are benefiting from Google’s free services- will enable to use these services by approving the renewed contract.

 

Predicate -à getiriyor [brings,bringing]

 

The company that launches the process concerning [relating to] this ,

 

bringing[brings] the condition -in which the users who are benefiting from Google’s free services- will enable to use these services by approving the renewed contract.

---------------------------------------------------------------------------------

hope it makes sense ..

 

 

 

 

 

4.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 10:13 pm

I made it all wrong. Forget it. Look at tunci´s post, sufler.

5.       scalpel
1472 posts
 02 Feb 2012 Thu 10:31 pm

 

Quoting Abla

Quote:

Bununla ilgili süreci başlatan şirket Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan kullanıcıların yenilenen sözleşmeyi onaylayarak bu hizmetleri kullanması şartını getiriyor.

 

 

In respect to this the company that starts the process by confirming the renewed contract of those users who have utilized Google’s free services sets the condition of using these services.

 

 

 

Something like this:

.. company(=google) started a process of setting a condition that everyone who uses Google´s free services are required to accept Google´s renewed contract (new terms of service) if they want to keep using these services

 

* tunci hocam is faster than me as always

6.       sufler
358 posts
 02 Feb 2012 Thu 10:44 pm

Ok, thank you tunci

I have one doubt, what of the Turkish words from the sentence suggests you the translation enable?

 

#edit: cross-posted with scalpel

Thank you too scalpel for your help.



Edited (2/2/2012) by sufler

7.       tunci
7149 posts
 03 Feb 2012 Fri 12:26 pm

 

Quoting sufler

Ok, thank you tunci

I have one doubt, what of the Turkish words from the sentence suggests you the translation enable?

 

#edit: cross-posted with scalpel

Thank you too scalpel for your help.

 

 

My understanding from the text is that ; The company obviously brings a condition;

the condition which is  " the users have to approve the renewed contract" ,

if users fail to approve it  then they won´t be able to use [benefit] these services.

therefore to be able[enable] to use these services they [users] have to approve the renewed contract.

------------------------------------------------------------------------------ 



Edited (2/3/2012) by tunci

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked