Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e please
1.       nifrtity
1809 posts
 05 Feb 2012 Sun 10:40 pm

2.       nifrtity
1809 posts
 05 Feb 2012 Sun 10:40 pm

 

Quoting nifrtity

 

Tamam. Artık cevap verme. Ben seni görmek istemiyorum. İnsan sevdiğini üzermi. Neyse boşver

3.       deli
5904 posts
 05 Feb 2012 Sun 10:51 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

Tamam. Artık cevap verme. Ben seni görmek istemiyorum. İnsan sevdiğini üzermi. Neyse boşver

 

 ok dont reply anymore. dont give an answer, I dont want to see you,  would it upset the person that I  love anyway forget it

 

my try

nifrtity liked this message
4.       Summerside
16 posts
 07 Feb 2012 Tue 12:03 am

Hello! Could someone translate this:

 

Günlerim geçti beyhude
Saçlar beyazladı devr-i hayatta
Fakat şu divane gönlüm,
sevmekten vazgeçemedi seni..!

Küfreder oldum ruhuma,
Seni düşleyen şu hayal dünyama
Deryâda kaybolan sandal misali
Seni sevmekten vazgeçemedim...

 

? a friend of me wrote it somewhere and when I translated it with google it sounded depressed and negative but he says it´s a good things?

5.       Abla
3648 posts
 07 Feb 2012 Tue 08:49 am

Quote:Summerside

Günlerim geçti beyhude
Saçlar beyazladı devr-i hayatta
Fakat şu divane gönlüm,
sevmekten vazgeçemedi seni..!

Küfreder oldum ruhuma,
Seni düşleyen şu hayal dünyama
Deryâda kaybolan sandal misali
Seni sevmekten vazgeçemedim...

My Try:

 

My days passed in vain,

hair got white in the long run on life,

but this crazy heart of mine

didn´t give up loving you.

 

I have begun to curse my soul

that fantasizes you into my world of dreams.

Like a rowboat which is lost in the sea

I didn´t give up loving you.

MarioninTurkey liked this message
6.       Summerside
16 posts
 07 Feb 2012 Tue 01:15 pm

 

Quoting Abla

 

My Try:

 

My days passed in vain,

hair got white in the long run on life,

but this crazy heart of mine

didn´t give up loving you.

 

I have begun to curse my soul

that fantasizes you into my world of dreams.

Like a rowboat which is lost in the sea

I didn´t give up loving you.

 

Oh wow, he was right, that´s actually quit nice! Also a bit depressing but mostly nice Thank you a lot!

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Feb 2012 Tue 03:43 pm

 

Quoting nifrtity

 

İnsan sevdiğini üzermi.

 

 this is a rhetorical question, expressing annoyance or amazement at the way they have been treated.

 

Does a person hurt the one they love?

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Feb 2012 Tue 03:44 pm

 

Quoting Abla

 

My Try:

 

My days passed in vain,

hair got white in the long run on life,

but this crazy heart of mine

didn´t give up loving you.

 

I have begun to curse my soul

that fantasizes you into my world of dreams.

Like a rowboat which is lost in the sea

I didn´t give up loving you.

 

 Very nice. You caught the poetry of the original

Summerside liked this message
9.       Abla
3648 posts
 07 Feb 2012 Tue 05:17 pm

I can´t see any poetry anywhere but thank you anyway, MarioninTurkey. (With my luck it is probably your future Nobel prize poet.)

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked