Language |
|
|
|
May I have your views, please?
|
1. |
06 Feb 2012 Mon 10:50 am |
Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you, very much!
Bazı hak ve özgürlüklerin kullanılması, sadece kanunla ve gerektiği takdirde, halin icabına göre milli güvenlik, kamu düzen güvenlik ve ahlakı, vatandaşların hak ve özgürlüklerinin korunmaları, cezai soruşturmanın yürütülmesi veya bir doğal felaket, afet veya ciddi bir facianın neticelerinin engellenmesi için sınırlanabilir.
|
|
2. |
06 Feb 2012 Mon 11:43 pm |
Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you, very much!
Bazı hak ve özgürlüklerin kullanılması, sadece kanunla ve gerektiği takdirde, halin icabına göre milli güvenlik, kamu düzen güvenlik ve ahlakı, vatandaşların hak ve özgürlüklerinin korunmaları, cezai soruşturmanın yürütülmesi veya bir doğal felaket, afet veya ciddi bir facianın neticelerinin engellenmesi için sınırlanabilir.
kamu düzen güvenlik > kamu düzeni ve güvenliği
(or I think: kamu düzen güvenlik ve ahlakı > kamu düzeni ve güvenliği, kamu ahlakı )
korunmaları > korunması
Edited (2/6/2012) by Faruk
|
|
3. |
07 Feb 2012 Tue 08:18 am |
kamu düzen güvenlik > kamu düzeni ve güvenliği
(or I think: kamu düzen güvenlik ve ahlakı > kamu düzeni ve güvenliği, kamu ahlakı )
Bir defa daha, çok teşekkür ederim!
düzeltmeniz hakkında, ben şöyle düşündüm:
kamu düzeni, kamu güvenliği, kamu ahlakı = kamu düzen, güvenlik ve ahlakı
ne dersiniz? olabilir mi?
|
|
4. |
07 Feb 2012 Tue 11:53 am |
"kamu düzeni, güvenliği ve ahlakı" olabilir 
|
|
5. |
07 Feb 2012 Tue 09:41 pm |
thank you!
|
|
|