Language |
|
|
|
correct to me please
|
1. |
13 Feb 2012 Mon 12:05 am |
I am upset. Somebody told my boss I have a part-time job
Ben kızdım biri benim Müdür diye ,ben günün bir kısmında
And he doesn´t like that ?
Ya o bu sevmiyor mu?
No, he doesn´t. He thinks that I am too tired to work
Hayır, o olmamdı O ,beni çok yorgunum çalışmak düşüdürki
|
|
2. |
13 Feb 2012 Mon 11:04 am |
I am upset. Somebody told my boss I have a part-time job
Ben kızdım biri benim Müdür diye ,ben günün bir kısmında
And he doesn´t like that ?
Ya o bu sevmiyor mu?
No, he doesn´t. He thinks that I am too tired to work
Hayır, o olmamdı O ,beni çok yorgunum çalışmak düşüdürki
Quote:
Add quoted text here
üzgünüm,biri patrona benim yarı zamanlı çalıştığımı söylemiş.ve o bundan hoşlandı mı?
hayır hoşlanmadı,o benim çalışmak için çok yorgun olduğumu düşünüyor.
|
|
3. |
14 Feb 2012 Tue 03:50 pm |
üzgünüm,biri patrona benim yarı zamanlı çalıştığımı söylemiş.ve o bundan hoşlandı mı?
hayır hoşlanmadı,o benim çalışmak için çok yorgun olduğumu düşünüyor.
This Turkish doesn´t reflect the implication in English that the person has a second job which is part time.
I would try.
Biri patronuma yarı zamanlı ek işimin olduğunu söylemiş.
and
Onun için iyi çalışabilmek için fazla yorgun olacağımı düşünüyor
|
|
4. |
16 Feb 2012 Thu 03:18 pm |
Just a reflection... the initial translation was "Ben kızdım", which I´ve understood as "I´m upset/angry". And the first suggested translation was "Üzgünüm". Doesn´t that mean "I´m upset/sorry/sad"?
Just trying to find the exact right words, and also for me to learn properly. If I´m wrong, please correct me 
|
|
5. |
16 Feb 2012 Thu 08:21 pm |
It is a bad translation and a bad native language..
|
|
|