Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Korkulan oldu
1.       sufler
358 posts
 26 Feb 2012 Sun 03:24 pm

Hello!

Could you tell me if I am right translating Korkulan oldu as He has become feared?

Because that´s the title of this article http://www.haberturk.com/saglik/haber/719422-korkulan-oldu, but for me "he has become feared" doesn´t correspond with the article´s content...

2.       Abla
3648 posts
 26 Feb 2012 Sun 03:51 pm

kork|ul|an ol|du = STEM + PASS + PRESENT (ACTIVE) PARTICIPLE STEM + PAST

 

My Try:

´the thing that is/was feared, the frightening thing happened´

> ´the (worst) fears became true´

sufler liked this message
3.       sufler
358 posts
 26 Feb 2012 Sun 04:14 pm

Oh, thanks a lot! That´s a good one

I wouldn´t figure it out myself

 

I thought korkulan was "the one that is feared"

and "he/she/it became the one that is feared"



Edited (2/26/2012) by sufler

4.       Abla
3648 posts
 26 Feb 2012 Sun 04:19 pm

I was wondering here what made your suggestion

        

           He has become feared

 

impossible even though at first sight it makes sense. I think the reason is that active participle is typically an attribute, not a predicative. An attribute modifies the next noun, not the verb. The next noun here doesn´t show: the frightening (thing). But that is pretty usual in Turkish.



Edited (2/26/2012) by Abla [predicate > predicative]

5.       sufler
358 posts
 26 Feb 2012 Sun 05:28 pm

I wonder about one more thing in the article: ...yapılan operasyon sonrasında...

I think they mean "THE operation", so why isn´t it said yapılan operasyonun sonranda ?

6.       Abla
3648 posts
 26 Feb 2012 Sun 05:59 pm

I don´t think the use of genitive in compounds is so much tied to the definiteness or indefiniteness of the parts of the wholeness but more to the relationship between them. Genitive is used when there is an owner and an owned or a situation which with some good will could be imagined to be such a relationship.

This is pure speculation, read this just for fun, sufler, until the masters come and clean the table for us. But what came to my mind is

          operasyon sonra|sı

denotes a time that doesn´t really belong to the operation, it means ´the time after it´. It shows even in the corresponding postposition structure which governs ablative:

          operasyon|dan sonra.

If we talk about a period of time which is during the operation but in the last part of it we would say, I guess

          operasyon|un son|u|n|da.

 

7.       scalpel
1472 posts
 26 Feb 2012 Sun 10:52 pm

(this is an addition to Abla´s explanation)

 

kork- active

korkan - active participle

korkul - passive

korkulan  - passive participle

Normally verb+ pass + an/en is an adjective and supposed to modify the following noun:

Gidilen mesafe. Gelinen nokta. Sevilen erkek. Beklenen yolcular ,etc.

But, where possible, this type of adjective may behave as noun and become the subject:

Korkulan olmadı. Beklenen oldu. Söylenen çıktı. Umulan gerçekleşmedi.

Korkulan here is the thing itself that people are/were afraid of..

Korkulan olmadı => what the people were afraid of didn´t happen .. so they can breath a sigh of relief  

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked