Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Seni øzledim or øzleyorum
(30 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       Mariannehanim
2 posts
 26 Feb 2012 Sun 08:48 pm

Can somebody help me? If i look at the gramar, it seems like the correct translation for "i miss you" is "seni özleyorum", but the turkish people are saying "seni özledim". 

 

=)=)

2.       sufler
358 posts
 26 Feb 2012 Sun 09:41 pm

I sort of understand what they mean by saying that, because in my native Polish "to miss" is tęsknić and we can say both stęskniłem się za tobą (past) and tęsknię za tobą (present). I think using the past form puts emphasis on the fact that I HAVE already started missing you, I just can´t wait for your return.

3.       harp00n
3993 posts
 26 Feb 2012 Sun 10:03 pm

Sufler, i want to help you but i dont understand you.... {#emotions_dlg.think}

4.       sufler
358 posts
 26 Feb 2012 Sun 10:12 pm

I don´t need help, because it´s not me asking the question.

I tried to explain the issue to the asker who is Mariannehanim using knowledge about my own languge, because we say it similar to Turks

5.       deli
5904 posts
 26 Feb 2012 Sun 10:17 pm

its seni  özüluyorum and yes they often say seni özledim they sort of mean the same .dont worry too much about it

6.       Abla
3648 posts
 26 Feb 2012 Sun 10:35 pm

I think I know this.

 

Seni özlüyorum means continuing action. Someone can say this to you when the feeling is not over. I guess you can read it in a message, hear in on the phone. The speaker feels when he doesn’t see you it’s not enough reason for the longing to stop. I don’t think anyone can say Seni özlüyorum face to face (it would be very poetic).

 

If the speaker uses past tense Seni özledim he wants to say that the feeling is over for now because he sees you or he is in contact with you in another way that satisfies him and puts an end to the feeling of distance for the time being.

 

It is basically a question of aspect, a point of view, how the speaker wants to describe his feeling.

 

sufler, I think we could find the same in Polish because you deal with complicated aspect also, am I right? (We could deal with Polish better if you named the morphemes in the sentence, though. Our Polish is too bad.)



Edited (2/26/2012) by Abla

7.       deli
5904 posts
 26 Feb 2012 Sun 10:42 pm

 

Quoting Abla

cant see what you wrote queen of grammar

Abla liked this message
8.       deli
5904 posts
 26 Feb 2012 Sun 10:44 pm

 

Quoting A

and now I cant read my words

Abla liked this message
9.       Mariannehanim
2 posts
 27 Feb 2012 Mon 11:02 pm

Thanks, everybody. But is it incorrect to use seni özledim in the present?

10.       gokuyum
5050 posts
 01 Mar 2012 Thu 12:34 am

 

Quoting Mariannehanim

Thanks, everybody. But is it incorrect to use seni özledim in the present?

 

"özledim" is past. But interesting thing is it doesnt have to be over when you use it. If you write someone far away "Seni çok özledim". It means something like I have been missing you.

(30 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented