Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
kayıt altına alınmak
1.       sufler
358 posts
 04 Mar 2012 Sun 04:40 pm

Hello!

 

Kaçakçılardan ele geçirilen ve 8 yıldır Ankara Adliyesi’nin deposunda tutulan İncil, Etnografya Müzesi’nde kayıt altına alındı

 

Is it correct to translate it as: The gospel, which had been captured from the smugglers and for 8 years kept in Ankara´s court storehouse, was registered in the ethnographical museum.??

I am just not sure if translating kayıt altına alınmak as "being registered" is suitable in this context, because I´ve also seen it translated as "being tied down, chained".



Edited (3/4/2012) by sufler

2.       ikicihan
1127 posts
 06 Mar 2012 Tue 08:05 am

"kayıt altına alınmak" is very formal expression only used in news, literal translation: "to be taken under registration". more clear translation: to be registered. if you want to use an informal simplier expression, just say "kaydedilmek" meaning "to be registered"

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked