Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Ottoman Poetry
|
30. |
15 Oct 2012 Mon 06:56 pm |
Demedim mi? Haven´t I said?
Oraya gitme demedim mi sana, Haven´t I said "Don´t go there?" seni yalnız ben tanırım demedim mi? Haven´t I said "I am the only one who really knows you" Demedim mi bu yokluk yurdunda hayat çeşmesi ben´im? Haven´t I said "I am the fountain of life in this land of absence"? Bir gün kızsan bana, " If one day you get angry at me, alsan başını, If you take yourself yüz bin yıllık yere gitsen, and go to a place one hundred thousand years away" dönüp kavuşacağın yer ben´im demedim mi? Haven´t I said "I am the place you will turn back at the end" Demedim mi şu görünene razı olma, Haven´t I said "Don´t be consent to what is seen" demedim mi sana yaraşır otağı kuran ben´im asıl, Haven´t I said "I am the one who builds marquee befits you and I am the one onu süsleyen, bezeyen ben´im demedim mi? who really decorates and bedecks it"? Haven´t I said? Ben bir denizim demedim mi sana? Havent I said "I am a sea Sen bir balıksın demedim mi? and you are a fish." Haven´t I said? Demedim mi o kuru yerlere gitme sakın, Haven´t I said "Don´t go to that dry places ever"? senin duru denizin ben´im demedim mi? Haven´t I said "I am your clear sea."? Kuşlar gibi tuzağa gitme demedim mi? Haven´t I said "Don´t go to trap like birds"? Demedim mi senin uçmanı sağlayan ben´im, Haven´t I said "I am the one who makes you fly"? senin kolun kanadın ben´im demedim mi? Haven´t I said "I am your arm and wing."? Demedim mi yolunu vururlar senin, Haven´t I said " They will hold your way"? demedim mi soğuturlar seni. Haven´t I said "They will cool you"? Oysa senin ateşin ben´im,"Yet I am your fire, sıcaklığın ben´im demedim mi? I am your warmth" Haven´t I said. Türlü şeyler derler sana demedim mi? Haven´t I said "They will tell you many things." Kötü huylar edinirsin demedim mi? "You will get bad habits" Ölmezlik kaynağını kaybedersin demedim mi? "You will lose fountain of immortality."? Yani beni kaybedersin demedim mi? " Which means you will lose me" Haven´t I said? Söyle, bunları sana hep demedim mi? Tell me, haven´t I said all of these?
http://www.youtube.com/watch?v=dSbdYZ1k-zw
|
|
Mevlana Celaleddin Rumi
Note: This poem was written for Sultan Rukneddin who had been poisoned in a Mongolian festival. It is a very touching poem.
|
Edited (10/15/2012) by gokuyum
Edited (10/15/2012) by gokuyum
Edited (10/15/2012) by gokuyum
Edited (10/15/2012) by gokuyum
Edited (10/15/2012) by gokuyum
Edited (10/15/2012) by gokuyum
Edited (10/15/2012) by gokuyum
|
|
31. |
15 Oct 2012 Mon 07:51 pm |
A beautiful invitation to monotheism, that´s how I see it.
The language is amazingly modern, I would use the word pure if I may. I had to check the timing: thirteenth century isn´t it?
|
|
32. |
15 Oct 2012 Mon 08:03 pm |
demedim mi sana yaraşır otağı kuran ben´im asıl, Haven´t I said "Marquee of Koran befits you and I am the one
|
|
|
i think the word "kuran" here is not a book name, it should be a verb: kur-mak: to build sth up. otağı kuran: the one who build (or erected) the otag (a big and luxury tent)
|
|
33. |
15 Oct 2012 Mon 10:39 pm |
demedim mi sana yaraşır otağı kuran ben´im asıl, Haven´t I said "Marquee of Koran befits you and I am the one
|
|
|
i think the word "kuran" here is not a book name, it should be a verb: kur-mak: to build sth up. otağı kuran: the one who build (or erected) the otag (a big and luxury tent)
You are absolutely right. I read it like a "farsça tamlama". I will correct it. Thanks
|
|
34. |
15 Oct 2012 Mon 10:43 pm |
A beautiful invitation to monotheism, that´s how I see it.
The language is amazingly modern, I would use the word pure if I may. I had to check the timing: thirteenth century isn´t it?
It is a translation abla. Because Mevlana wrote his poems in Farsi language. But I still wanted to add this translation here.
|
|
35. |
15 Oct 2012 Mon 10:47 pm |
A beautiful invitation to monotheism, that´s how I see it.
Can you explain why this seems as an invitation to you?
|
|
36. |
15 Oct 2012 Mon 10:54 pm |
Abiler, coşmuşsunuz yürekten kutluyorum...
|
|
37. |
15 Oct 2012 Mon 10:57 pm |
I first heard this poem in Deli Yürek tv series. Kuşçu was saying this poem. I was going to high school and it effected me so much. I even remember it after all those years
Edited (10/15/2012) by gokuyum
|
|
38. |
15 Oct 2012 Mon 11:17 pm |
Can you explain why this seems as an invitation to you?
It is about religion. It seemed clear to me from the first sight. What else but God can you describe with attributions like this: the only one who really knows you, your arm and wing, your clear sea, the one you eventually return to?
The addressee has been lost. Despite the fact that she knew what is best for her she kept her own mind and trusted herself to strangers.
Well, I think it could be seen in two ways: the speaker is accusing or he is calling her back in repentance. I chose the latter one because the metaphors are merciful, compassionate, offering a second chance. The speaker is not turning away from a hopeless case but explaining the basics once more patiently.
|
|
39. |
15 Oct 2012 Mon 11:22 pm |
It is about religion. It seemed clear to me from the first sight. What else but God can you describe with attributions like this: the only one who really knows you, your arm and wing, your clear sea, the one you eventually return to?
The addressee has been lost. Despite the fact that she knew what is best for her she kept her own mind and trusted herself to strangers.
Well, I think it could be seen in two ways: the speaker is accusing or he is calling her back in repentance. I chose the latter one because the metaphors are merciful, compassionate, offering a second chance. The speaker is not turning away from a hopeless case but explaining the basics once more patiently.
Yes, this is a possible read. But I couldn´t read it like you because I knew the context. But that doesn´t mean your reading is wrong. Very interesting. We discuss these issues in university
Edited (10/15/2012) by gokuyum
|
|
|