Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
lyrics translation
1.       nifrtity
1807 posts
 06 Mar 2012 Tue 05:13 am

Aşk Çıkmazı

Aşk çıkmazı kör aşkın tam ortasında
Soldurdun açmamış yılları
Aşk çıkmazı bir beyazın en sonunda
Kahrettim ben kokan sırları

Giden sen ol kaybettik yolları
Karanlıkla doldu arama yılları
Çek ellerini çek ki bitsin bu sürgün
Affetmem artık ne mümkün ne olur bu çıkmazda
Bırak ellerimi

Kalan sen ol kapattım yolları
Bu aşk sona vardı arama yılları

2.       cmmc
85 posts
 06 Mar 2012 Tue 11:37 am

this poem is too difficult to understand even for a Turk.

3.       scalpel
1472 posts
 06 Mar 2012 Tue 12:51 pm

 

Quoting cmmc

this poem is too difficult to understand even for a Turk.

 

This is an excuse for not translating? Wink

Just do the translation and let the readers make their own decision on the poem if it is understandable.. 

Anyway, I liked it...

And the last two lines of the first quatrain is the peak of the poem..{#emotions_dlg.wtf} 

Aşk çıkmazı bir beyazın en sonunda
Kahrettim ben kokan sırları

4.       cmmc
85 posts
 06 Mar 2012 Tue 02:10 pm

 

Quoting scalpel

 

 

This is an excuse for not translating? Wink

Just do the translation and let the readers make their own decision on the poem if it is understandable.. 

Anyway, I liked it...

And the last two lines of the first quatrain is the peak of the poem..{#emotions_dlg.wtf} 

Aşk çıkmazı bir beyazın en sonunda
Kahrettim ben kokan sırları

 

yes, it´s an excuse. how can i translate something of which i don´t understand the meaning? translating is not just a process of translating the words from one language to another, emotions are as important as the words, besides it´s more important especially if the text is a poem.

are you gemini or something? because you´re unbalanced. we had an argument, then we forgot it and now, you´re trying to stir up trouble again. i´m warning you. from now on, PLEASE don´t ever talk to me, because i don´t like the way you speak to me even if it´s your ordinary way of speaking. deal?

 

 



Edited (3/6/2012) by cmmc

5.       deli
5904 posts
 06 Mar 2012 Tue 02:20 pm

 

Quoting nifrtity

Aşk Çıkmazı

Aşk çıkmazı kör aşkın tam ortasında

deadlocked in the heart of blind love

Soldurdun açmamış yılları

years have not opened? you have faded

Aşk çıkmazı bir beyazın en sonunda

and finally a deadlock of white

Kahrettim ben kokan sırları

I cursed the secrets that I smell of

 

Giden sen ol kaybettik yolları

we lost our way let it be you who goes

Karanlıkla doldu arama yılları

searching years filled with darkness

 

Çek ellerini çek ki bitsin bu sürgün

remove your hands let go  let there be an end to this exile

Affetmem artık ne mümkün ne olur bu çıkmazda

I cant forgive anymore its neither possible or ok ????

Bırak ellerimi

let go of my hands

Kalan sen ol kapattım yolları

I have closed the way let it be you who remains

Bu aşk sona vardı arama yılları

years searching there was an end to this love

 

 

 my try but its all guess work

nifrtity liked this message
6.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Mar 2012 Tue 04:03 pm

 

Quoting deli

 

 

 my try but its all guess work

 

 Why not? Great try

 

Çıkmaz is a deadlock, but it also is a dead-end street.

Perhaps aşk çıkmazı = dead-end street of love might be a nice way to translate it.

 

7.       scalpel
1472 posts
 06 Mar 2012 Tue 04:49 pm

 

Quoting deli

 

 

 my try but its all guess work

 

Yes, great try.. and you proved that the poem is understandable

 

 

8.       cmmc
85 posts
 06 Mar 2012 Tue 04:53 pm

 

Quoting scalpel

 

 

Yes, great try.. and you proved that the poem is understandable

 

 

 

ağzına sıçtığımın gerizekalısı, ne yapmaya çalışıyosun? niye sürekli benle uğraşıyosun?

 

ben şiiri anlamadım, belki aptalım. sanane?

Kahrettim ben kokan sırları tarzındaki sırf sanatsal gözüksün diye uğraşılıp saçmalanmış cümlelerden mana çıkaramıyorum senin gibi belki. sanane? siktir git ya, cidden siktir git. ya benle konuşma ya da ben siktir olup gitcem. çekmek zorunda değilim seni, uğraşıp duruyosun benle ya. elin huysuzuyla uğraşıp sinir hastası olmak zorunda mıyım ben



Edited (3/6/2012) by cmmc
Edited (3/6/2012) by cmmc

9.       cmmc
85 posts
 06 Mar 2012 Tue 04:56 pm

ne kinmiş ya, bitmedi gitti kaç gündür. uğraşamıcam senle, forumdan gidiyorum, sen de rahat et.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked