Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Partial Object
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Abla
3648 posts
 10 Mar 2012 Sat 09:28 pm

Verbs like bilmek, söylemek, anlamak, düşünmek, okumak  -  which express becoming aware of something or sharing this awareness  -  usually take accusative object in Turkish.

 

               Bun|u gazetede okudum.

               Biz sorumluluğumuz|u biliyoruz.

 

But sometimes there is need to express that the whole knowledge was not transferred. I mean sentences like ´I read about it´, ´He told (something) about what happened´, ´I understand something about it´. How are they expressed in Turkish? Is postposition structure with hakkında the only way? What about using ablative instead of accusative in order to express partial object?



Edited (3/10/2012) by Abla

2.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2012 Sun 11:26 am

 

Quoting Abla

Verbs like bilmek, söylemek, anlamak, düşünmek, okumak  -  which express becoming aware of something or sharing this awareness  -  usually take accusative object in Turkish.

 

               Bun|u gazetede okudum.

               Biz sorumluluğumuz|u biliyoruz.

 

But sometimes there is need to express that the whole knowledge was not transferred. I mean sentences like ´I read about it´, ´He told (something) about what happened´, ´I understand something about it´. How are they expressed in Turkish? Is postposition structure with hakkında the only way? What about using ablative instead of accusative in order to express partial object?

 

He told [something] about what happened

[O] olan bitenle ilgili bişeyler söyledi. ---> alternatively we can use  "ilgili" instead of "hakkında".   when we use "ilgili " we have to use "with " [ile]

Onunla [onun + ile ] ilgili ne düşünüyorsun ?

  OR ;

[O] ne olduğunu [olan biteni] anlattı.

-----------------------------------------------------------------------------------

I read about it. --->  O konuda [birşeyler] okudum. [ we can use "locative" with "konu" ] literally ;

I read on that subject [ literally]

OR ;

Onunla alakalı birşeyler okudum. ---> here "alakalı" is "related" ;

I read something related to it. [literally]

note : we must put "something" [birşeyler or şeyler ] to make it sense in Turkish.

------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

scalpel liked this message
3.       Abla
3648 posts
 11 Mar 2012 Sun 01:50 pm

Teşekkürler, tunci. Yes, I have noticed this konu thing before.

You have made it terribly complicated for yourselves. Not typical to Turkish at all.

Actually it came to my mind that the same problem of partial objects concern also verbs with more concrete meaning. If we, for instance, want to make a difference between 1. ´I ate an apple (the whole of it)´ and 2. ´I ate some apple´ I would suggest

           1. Bir elma yedim

           2. Elma yedim

but I am not sure if I´ve got a clue at all. And what in this case would be the exact meaning of the definite object in

           3. Elmayı yedim

Would it be the whole apple or a part of it?

4.       scalpel
1472 posts
 11 Mar 2012 Sun 02:59 pm

There also is this word dair that means concerning; about; relating to..

-a/e dair

Bunun hakkında = Bununla ilgili = Bununla alakalı = Buna dair 



Edited (3/11/2012) by scalpel

Grena76 liked this message
5.       scalpel
1472 posts
 11 Mar 2012 Sun 06:32 pm

 

          3. Elmayı yedim

Would it be the whole apple or a part of it?

 

It is never less than one whole apple..

 

 

 

 

6.       Abla
3648 posts
 11 Mar 2012 Sun 06:39 pm

What about

              Elma yedim

can it be just one bite? The amount is not the issue, eh?

7.       scalpel
1472 posts
 11 Mar 2012 Sun 07:26 pm

              Elma yedim

can it be just one bite? The amount is not the issue, eh?

 

"The amount is not the issue" 

8.       scalpel
1472 posts
 11 Mar 2012 Sun 08:10 pm

Red apples on white background Photo (5088557)

Bütün bir elma -- a whole apple

Yarım elma -- half apple

Bir dilim elma -- a slice of apple

Dilimlenmiş elma -- apple in slices

Tamamen yenmiş elma - fully eaten apple

Yarısı yenmiş elma - half eaten apple

kısmen yenmiş elma -- partly eaten apple

Soyulmuş elma -- peeled apple

Soyulmamış elma -- unpeeled apple

Çürük elma -- rotten aple

Yeşil elma -- green apple

kırmızı elma -- red apple

Elma kurusu/kurutulmuş elma -- dried apple

ham/olmamış elma -- unripe apple

Olmuş elma -- ripe apple

Daldaki elma -- apple on branch

Ağaçtaki elma -- apple on tree

Elma ağacı -- apple tree

Elma fidesi -- apple seedling

Elma fidanı -- apple sapling

 

sashk and tunci liked this message
9.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2012 Sun 08:14 pm

 

Quoting scalpel

Red apples on white background Photo (5088557)

Bütün bir elma -- a whole apple

Yarım elma -- half apple

Bir dilim elma -- a slice of apple

Dilimlenmiş elma -- apple in slices

Tamamen yenmiş elma - fully eaten apple

Yarısı yenmiş elma - half eaten apple

kısmen yenmiş elma -- partly eaten apple

Soyulmuş elma -- peeled apple

Soyulmamış elma -- unpeeled apple

Çürük elma -- rotten aple

Yeşil elma -- green apple

kırmızı elma -- red apple

Elma kurusu/kurutulmuş elma -- dried apple

ham/olmamış elma -- unripe apple

Olmuş elma -- ripe apple

Daldaki elma -- apple on branch

Ağaçtaki elma -- apple on tree

Elma ağacı -- apple tree

Elma fidesi -- apple seedling

Elma fidanı -- apple sapling

 

 

Such a masterpiece post ! {#emotions_dlg.applause}

10.       scalpel
1472 posts
 11 Mar 2012 Sun 09:19 pm

 

Quoting tunci

 

Such a masterpiece post ! {#emotions_dlg.applause}

 

Hocam, mahçup ediyorsunuz.. {#emotions_dlg.shy}  

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented