Hello!
Could you help me to translate this one?
Analiz ve Tahminler Şube Müdürlüğü´nden yapılan uyarıya göre, haftasonundan itibaren, sıcaklıkların 6 ile 10 derece yükselecek olmasından kaynaklı olarak, ani su baskınları ve sel tehlikesi oluşabilir.
I particularly struggle with the part "6 ile 10 derece":
Does it mean "10 degrees with 6" or "to 6 provinces 10 degrees" or maybe anything else?
Anyway, my attempt for the full translation is:"According to the warning given by the Directorate of the Analysis and Forecasting branch, from (this) weekend there may occur sudden water incursion and flood hazard, as a consequence of the temperatures that will rise 10 degress to(?) 6 provinces."
I would also like to ask if it would be correct and the same sense to say:
Analiz ve Tahminler Şube Müdürlüğü´nden yapılan uyarıya göre, haftasonunda itibaren, sıcaklıkların 6 ile 10 derece yükseleceğinden kaynaklı olarak, ani su baskınları ve sel tehlikesi oluşabilir. ?
Or perhaps is it neccessary to use both -ecek and olma + poss.?
|