Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Tr 2 En pls
|
| 1. |
16 Mar 2012 Fri 08:33 pm |
|
İyiyim, seni özledim hemde çok. Thanks.
|
|
| 2. |
16 Mar 2012 Fri 09:02 pm |
|
I´m fine and I missed you a lot also.
|
|
| 3. |
17 Mar 2012 Sat 12:58 pm |
|
Actually, the above comment is much closer in meaning to the defined sentence. But if you ask me, i would say there is no such context of this Turkish way of saying it as is true in many T-E translations. ´´Seni özledim´´ and ´´Hem de çok´´ are two different sentences that must be weaved in different contexts. However, the only thing that can be done here is to combine them as the above commentator did in his/her sentence.
|
|
| 4. |
17 Mar 2012 Sat 03:45 pm |
|
Actually, the above comment is much closer in meaning to the defined sentence. But if you ask me, i would say there is no such context of this Turkish way of saying it as is true in many T-E translations. ´´Seni özledim´´ and ´´Hem de çok´´ are two different sentences that must be weaved in different contexts. However, the only thing that can be done here is to combine them as the above commentator did in his/her sentence.
Thank you very much for your comment. Actually, Google gives the following translation: ´I miss you so much.´ which makes more sense to me as I haven´t said I missed him first in order to say he misses me ALSO. That ´hem de´ is why I posted the sentence here because I could understand the rest. So thank you for the explination and Abla for the translation.
|
|
| 5. |
17 Mar 2012 Sat 06:17 pm |
|
NEVER use Google Translate for Turkish, unless you wanna lose ur Turkish man due to a series of misunderstandings 
Edited (3/17/2012) by sufler
|
|
| 6. |
17 Mar 2012 Sat 07:10 pm |
|
NEVER use Google Translate for Turkish, unless you wanna lose ur Turkish man due to a series of misunderstandings 
I know, but this time it actually made sense 
|
|
|