Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Short Turkish-English Translation =)
1.       askcafer
35 posts
 18 Mar 2012 Sun 06:06 am

[deleted]



Edited (3/23/2012) by askcafer

2.       deli
5904 posts
 18 Mar 2012 Sun 09:57 am

 

Quoting askcafer

 Çakıcağım vurucağım ayağına değil de aşk ayağına gitmek gerek bence. Anlıyorum, üniversite yılları falan filan ama zorlamak hayal kırıklıklarını getiriyor biraz

 

  Anlıyorum, üniversite yılları falan filan ama zorlamak hayal kırıklıklarını getiriyor biraz

I understand, the pressure of uni years  and so on but it brings some disappointment

 

my try at that bit but wait for corrections

3.       sufler
358 posts
 18 Mar 2012 Sun 02:18 pm

Quote:

 Çakıcağım vurucağım ayağına değil de aşk ayağına gitmek gerek bence.

 

I hope some native speaker will take a look at this thread, because you made me curious as well about what the sentence could mean As a learner, I tried to translate myself, but the result was kinda nonsense: I think that love should visit personally also not to the foot which I hit and struck.



Edited (3/18/2012) by sufler

4.       gokuyum
5050 posts
 18 Mar 2012 Sun 03:05 pm

 

Quoting askcafer

 Çakıcağım vurucağım ayağına değil de aşk ayağına gitmek gerek bence. Anlıyorum, üniversite yılları falan filan ama zorlamak hayal kırıklıklarını getiriyor biraz

 

This is slang. It is normal that it doesnt make sense for you.

5.       Abla
3648 posts
 18 Mar 2012 Sun 03:10 pm

So are you going to keep it to yourself?

6.       tunci
7149 posts
 18 Mar 2012 Sun 03:20 pm

 

Quoting askcafer

 Çakıcağım vurucağım ayağına değil de aşk ayağına gitmek gerek bence. Anlıyorum, üniversite yılları falan filan ama zorlamak hayal kırıklıklarını getiriyor biraz

 

 Again, another picked up group of sentences with no context and also having  slang words in it. My guess would be ;

Çakıcağım ---> I am going to nail, or , I am going to slap

vurucağım ---> I am going to hit

Çakacağım vuracağım ayağına gitmek--> acting like a person who is extremely strict and using phycial force to make other people obey to him.

ayağına gitmek ---> [slang] to act accordingly [act like ....]

 

in order to make it sense we have to put the literal meaning aside and ;

"Instead of acting forcefully [dominantly,aggressively], you should try to act like lovingly [you should try the way of love attitude]. I understand , it is University times [ you feel free to do anything that you want as people feel like that when they are at university ] blah blah blah..but forcing [in a relationship] sometimes brings disappointments."

sufler liked this message
7.       askcafer
35 posts
 22 Mar 2012 Thu 05:03 pm

[deleted]



Edited (3/23/2012) by askcafer

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented