My Try:
That love was like playing blind man´s buff. All of us were blind, we saw our midwife/wise woman.
It seems to me like the second sentence was a rhyme used in that game. The game´s name is körebe, kör ebe means ´blind midwife´. I guess ebe is the one whose eyes are tied.
But wait for natives to be sure.
körebe oynamak gibiydi aşk. hepimız kördük, ebemizi gördük
Actually that "rhyme" is not used in that game At least I havent heard that.
But as "Abla" said, it is a game, and is played all over the world.
The person here tries to make an epigram by using rhymes. What he says is ;
And "ebe" is used as "nany" here. And the slang saying is " Ebesini görmek " = lit. to see someone´s nany. ---> that means " something very bad happens to that person "
Ebeni göreceksin ---> You will pay for this. [ you will get something bad, you will get your punishment....etc...]
so , in the light of this, we can translate the last sentence as follows ;
ebemizi gördük ---> we paid for our mistakes [we paid for it]..Moral of the story is that Love is like that game [blind man´s buff], we all were blind. And [as a result of that] we paid the price of love. [in other words because the love blinded us we made mistakes and got hurt in the end.]
-------------------------------------------------------------------------
Allah Allah,, arkadaş nereden bulurlar bu cümleleri... I couldnt help to laugh when I saw the word " Ebe ". as it was the word we had used alot when I was a child ..
Ama yine de bu kelimenin fazla açılımını yapmasak iyi olur..
Edited (3/18/2012) by tunci
[added]
Edited (3/18/2012) by tunci
[typo]
|