Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E to T
|
| 1. |
20 Mar 2012 Tue 07:50 pm |
|
Dışarıda (hava) güneşliyor.
Its sunny outside.
Thank you
Edited (3/20/2012) by Inscrutable
|
|
| 2. |
20 Mar 2012 Tue 08:15 pm |
|
Not quite sure, but I think that güneşlemek means "to sunbathe". As learner, I would try with something similar:
Dışarıda hava güneşli.
Dişarıda - Outside
Hava - Weather
Güneşli(dir) - Is sunny
Btw, I thought that "Dışarıdaki hava güneşii" could be correct too... but google did not find such sentence 
|
|
| 3. |
20 Mar 2012 Tue 11:06 pm |
|
Not quite sure, but I think that güneşlemek means "to sunbathe". As learner, I would try with something similar:
Dışarıda hava güneşli.
Dişarıda - Outside
Hava - Weather
Güneşli(dir) - Is sunny
Btw, I thought that "Dışarıdaki hava güneşii" could be correct too... but google did not find such sentence 
There are few ways that you can hear people say ;
Dışarıda hava güneşli.
Dışarısı güneşli.
Dışarı güneşli.
-----------------------------------------------------------------
note : As Tomac said, "güneşlenmek" is to sunbathe
|
|
| 4. |
20 Mar 2012 Tue 11:55 pm |
|
This is the pearl here:
And I am asking: dışarı of what?
|
|
| 5. |
21 Mar 2012 Wed 12:11 am |
|
This is the pearl here:
And I am asking: dışarı of what?
Dışarı of a place in where at the very moment people make this comment. 
Say, I am indoors, looking out the window, seeing the sun is shining outside and saying to my friend " Bak, dışarısı güneşli ! " [Look, it is sunny outside], meaning " Look outside of the house is sunny", by dropping the unnecessary item "house" since it is obvious that we both are in the house at the very moment. Using "house" in that case would look bit silly .This is my understanding.
|
|
| 6. |
21 Mar 2012 Wed 12:16 am |
|
This use of 3rd sg poss fascinates me. I didn´t see it in any other language. You Turks cannot see how extraordinary it is.
|
|
| 7. |
21 Mar 2012 Wed 06:05 pm |
|
Thank you all
|
|
|