Turkish Translation |
|
|
|
E to T, a message to my aunt lutfen :)
|
1. |
27 Mar 2012 Tue 03:31 pm |
Hi can anyone please help me translate a reply to my aunt? Thanks in advance!! i would really appreciate it if someone could help me 
"Merhaba teyzem,
it´s great to hear from you
ben iyiyim, sen nasilsin?
this summer I will travel around europe with my bestfriend again. We will visit a few countries and then stop at turkey, in antalya, bodrum, marmaris and cyprus too. I may stay for a few months.
thank you so much for looking after me for my time in turkey. I didn´t have the opportunity to buy you something before i left but i promise i will make it up to you. seni cok ozledim!
I hope everything is going well for you and the family. Please say hello to amca and ahmet for me."
|
|
2. |
27 Mar 2012 Tue 04:13 pm |
Hi can anyone please help me translate a reply to my aunt? Thanks in advance!! i would really appreciate it if someone could help me 
"Merhaba teyzem,
it´s great to hear from you
ben iyiyim, sen nasilsin?
this summer I will travel around europe with my bestfriend again. We will visit a few countries and then stop at turkey, in antalya, bodrum, marmaris and cyprus too. I may stay for a few months.
thank you so much for looking after me for my time in turkey. I didn´t have the opportunity to buy you something before i left but i promise i will make it up to you. seni cok ozledim!
I hope everything is going well for you and the family. Please say hello to amca and ahmet for me."
Merhaba teyzem,
Senden haber almak harika.
Ben iyiyim, sen nasılsın ?
Bu yaz en iyi arkadaşımla yine Avrupa turuna çıkıyorum. Bir kaç ülkeyi gezip, Türkiye´de Antalya, Bodrum ve Marmaris´te kaldıktan sonra Kıbrıs´a geçeceğiz.
Türkiye´de kaldığımda beni gözettiğin/kolladığın için teşekür ederim. Ayrılmadan önce sana birşeyler alacak fırsatım olmadı, ama söz veriyorum bunu yapacağım. Seni çok özledim.
Umarım senin ve ailen için herşey yolunda gidiyordur. Amcana ve Mehmet´e benden selam söyle.
Edited (3/27/2012) by harp00n
|
|
3. |
27 Mar 2012 Tue 04:29 pm |
thank you so much for the help harp00n!! really appreciate it and so fast too 
|
|
4. |
27 Mar 2012 Tue 04:30 pm |
what is the different between using "gözettiğin/kolladığın"?
|
|
5. |
27 Mar 2012 Tue 04:35 pm |
what is the different between using "gözettiğin/kolladığın"?
You are welcome. There is no difference between them. Gözetmek and Kollamak has a same meaning in Turkish.
For example; in English exactly and definitely has a same meaning.
Edited (3/27/2012) by harp00n
|
|
6. |
27 Mar 2012 Tue 08:19 pm |
Merhaba teyzem,
Senden haber almak harika.
Ben iyiyim, sen nasılsın ?
Bu yaz en iyi arkadaşımla yine Avrupa turuna çıkıyorum. Bir kaç ülkeyi gezip, Türkiye´de Antalya, Bodrum ve Marmaris´te kaldıktan sonra Kıbrıs´a geçeceğiz.
Türkiye´de kaldığımda beni gözettiğin/kolladığın için teşekür ederim. Ayrılmadan önce sana birşeyler alacak fırsatım olmadı, ama söz veriyorum bunu yapacağım. Seni çok özledim.
Umarım senin ve ailen için herşey yolunda gidiyordur. Amcaya ve Mehmet´e benden selam söyle.
a little correction. peace.
|
|
7. |
28 Mar 2012 Wed 01:49 am |
thanks again harp00n, just found them up in the dictionary 
thanks to gokuyum too 
|
|
|