Turkish Translation |
|
|
|
4 correct or translate to T , LÜTFEN
|
1. |
01 Apr 2012 Sun 09:01 pm |
1. The doctor pretends to be impressed by Townsend´s claims at family responsabilities while he knows only too well that the young man is living on his sister´s income.
2. By mentioning that he has heard about his sister, he wants to make clear that he is aware of the real situation.
3.The ironic tone of his remark about not finding enough family feeling in this town indicates that he really means Townsend himself.
4. Sensing the doctor´s contempt , Townsend tries to explain how he helps his sister and what his position in her house is, namely, tutoring his nephews and nieces.
5. His answer does not convince the doctor who, while admiting that giving lessons to hos sister´s children might appear proper, considers that is not a career for such an intelligent young man.
My try:
1.Delikanlın kız arkadaşın gelirinden yaşadığını çok iyi bilirken ,doktor Townsend´in ailesinin sorumları iddiası tarafından etkilenmiş olduğunu numara yapıyor.
2. Kız kardeşinden duyduğundan bahseterek, o gerçek durumdan farkında olduğunu açıkça bildirmek istiyor.
3. Onun bu şehirde yeterli aile duguyu bulunması hakkında kemanın ironik tonu onun gerçekten Townsend kendisi kastettiğini göster.
4. Townsend doktorun aşağılaması hissederek onun kardeşine nasıl yardım ettiğini ve onun evinde hangi durumu olduğunu, yani erkek yeğenlere ile kız yeğenlere özel ders vermek, açıklamayı deniyor.
5. ?
Edited (4/3/2012) by ulak
|
|
2. |
01 Apr 2012 Sun 09:52 pm |
1. The doctor pretends to be impressed by Townsend´s claims at family responsabilities while he knows only too well that the young man is living on his sister´s income.
Doktor, Towsend´in aile sorumluluklarındaki iddialarından etkilenmiş gibi görünürken, genç adamın sadece kızkardeşinin geliriyle yaşadığını çok iyi biliyordu.
|
|
3. |
01 Apr 2012 Sun 09:55 pm |
2. By mentioning that he has heard about his sister, he wants to make clear that he is aware of the real situation.
2. Kız kardeşini duyduğundan/bildiğinden bahsederek, gerçek durumdan haberdar olduğu açık bir şekilde ifade eder.
|
|
4. |
01 Apr 2012 Sun 10:01 pm |
3. The ironic tone of his remark about not finding enough family feeling in this town indicates that he really means Townsend himself.
3. Sesindeki alaycı ton Towsend´in kendini kastederek, onun bu şehirde yeterince ailevi duyguları bulamadığını gösteriyor.
|
|
5. |
01 Apr 2012 Sun 10:06 pm |
4. Sensing the doctor´s contempt , Townsend tries to explain how he helps his sister and what his position in her house is, namely, tutoring his nephews and nieces.
4. Doktorun küçümsemesini hisseden Towsend, kardeşine nasıl yardım ettiğini, kardeşinin evindeki durumunu ve yeğenlerine derslerinde nasıl yardımcı olduğunu açıklamaya çalışır.
|
|
6. |
01 Apr 2012 Sun 10:16 pm |
5. His answer does not convince the doctor who, while admitting that giving lessons to his sister´s children might appear proper, considers that is not a career for such an intelligent young man.
5. Onun, kız kardeşinin çocuklarına verdiği dersleri itiraf gibi görünen cevabı, doktoru ikna etmez, bu kadar zeki bir gencin kariyeri olmadığını düşünür.
|
|
7. |
02 Apr 2012 Mon 08:59 pm |
Çok sağ ol harp00n!
I have some conclusions as -daki suffix is very useful but like always i have some questions:1.why -ken isn´t it after bilmek
1. The doctor pretends to be impressed by Townsend´s claims at family responsabilities while he knows only too well that the young man is living on his sister´s income.
Doktor, Towsend´in aile sorumluluklarındaki iddialarından etkilenmiş gibi görünürken, genç adamın sadece kızkardeşinin geliriyle yaşadığını çok iyi biliyordu.
2.
he has heard about his sister=. Kız kardeşini duyduğundan - doesnt this means he has heard his sister??
3. The ironic tone of his remark about not finding enough family feeling in this town indicates that he really means Townsend himself.
Sesindeki alaycı ton Towsend´in kendini kastederek, onun bu şehirde yeterince ailevi duyguları bulamadığını gösteriyor.-- if someone could explain a little the construction of this phrase çok iyi olur, why kastederek ?
4. His answer does not convince the doctor who, while admitting that giving lessons to his sister´s children might appear proper, considers that is not a career for such an intelligent young man.
Onun, kız kardeşinin çocuklarına verdiği dersleri itiraf gibi görünen cevabı, doktoru ikna etmez, bu kadar zeki bir gencin kariyeri olmadığını düşünür.- where in this phrase is: might appear proper
LÜTFEN bana yardım etin !
|
|
8. |
02 Apr 2012 Mon 09:51 pm |
5. His answer does not convince the doctor who, while admiting that giving lessons to hos sister´s children might appear proper, considers that is not a career for such an intelligent young man.
My Try:
Onun cevabı, kız kardeşinin çocuklarına ders vermesinin itiraf gibi görebildiğini kabul ettiği halde bunun o kadar zeki bir gençin karieri olmadığını düşünen doktoru ikna etmez.
It´s a quite complicated sentence and harp00n probably changed its structure in order to make it swing better. Mine is a learner´s attempt. Just for interest I tried to keep the subclauses as they are in the original. Does it make any sense this way, natives?
(I think - and I am not sure - -ken gerund is not the equivalent to English while subclauses in cases where they express ´even though´ and we need to use -e rağmen or -diği halde gerunds instead.)
|
|
9. |
02 Apr 2012 Mon 10:02 pm |
Çok sağ ol harp00n!
I have some conclusions as -daki suffix is very useful but like always i have some questions:1.why -ken isn´t it after bilmek
2.
he has heard about his sister=. Kız kardeşini duyduğundan - doesnt this means he has heard his sister??
3. The ironic tone of his remark about not finding enough family feeling in this town indicates that he really means Townsend himself.
Sesindeki alaycı ton Towsend´in kendini kastederek, onun bu şehirde yeterince ailevi duyguları bulamadığını gösteriyor.-- if someone could explain a little the construction of this phrase çok iyi olur, why kastederek ?
4. His answer does not convince the doctor who, while admitting that giving lessons to his sister´s children might appear proper, considers that is not a career for such an intelligent young man.
Onun, kız kardeşinin çocuklarına verdiği dersleri itiraf gibi görünen cevabı, doktoru ikna etmez, bu kadar zeki bir gencin kariyeri olmadığını düşünür.- where in this phrase is: might appear proper
LÜTFEN bana yardım etin !
Im trying to help you Ulak, but i think you want to one by one translate. My try does not satisfactory for you. You are sending part of novel and waiting academic translate, im the native user not native google translator...
Edited (4/2/2012) by harp00n
Edited (4/2/2012) by harp00n
Edited (4/2/2012) by harp00n
|
|
10. |
03 Apr 2012 Tue 01:29 am |
Im trying to help you Ulak, but i think you want to one by one translate. My try does not satisfactory for you. You are sending part of novel and waiting academic translate, im the native user not native google translator...
Harp00n ,lütfen , kızma bana !
Senin yardım bana çok değerli ! Teşekkür ederim . I´m not criticizing your work , I couldnt , I have already said in another post that my questions may look stupid but if I am analyzing too much a phrase is because it is a way of learning for me . Maybe Im exagerating ...it is only because I want to decode the laws of the turkish language. ( and my english also is not good) this is why I look for a one to one translate. and about the subject I have only two books in english since my school days and I choose what seems interesting for me grammatically speaking ....
It is very frustrating when I cant obtain an explanation for my "mysteries". But I know your phrases are better that what I ask for ... And I understand if you dont like explain your work ,not everybody likes to dissect every word....or several...for a novice.
Edited (4/3/2012) by ulak
Edited (4/3/2012) by ulak
|
|
|