Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Çevirmek isteyenler var mı acaba? :)
|
1. |
18 Apr 2012 Wed 05:42 pm |
Bu akşam bir ateş duyup etimde
Kadın, kadın diye içimi oydum.
Ruhuma bir serin yer istedim de
Alnımı mermerin üstüne koydum.
Birden karanlıklar sökülüverdi
Odama bir hayal dökülüverdi,
Karşımda gerindi bükülüverdi,
Onu gözlerimle çırılçıplak soydum.
Artık ben ne günah olsa işlerim,
Yumuşacık yastığa geçti dişlerim,
Bir ân kadar sürdü can verişlerim,
Ey kadın, bu akşam sana da doydum.
Hayal, Necip Fazil K.
|
|
2. |
29 Apr 2012 Sun 05:21 pm |
Bu akşam bir ateş duyup etimde
Kadın, kadın diye içimi oydum.
Ruhuma bir serin yer istedim de
Alnımı mermerin üstüne koydum.
Feeling a fire in my flesh this evening, I carved myself saying woman, woman. I wanted a cool place for my soul, I put my forehead on marble.
Birden karanlıklar sökülüverdi
Odama bir hayal dökülüverdi,
Karşımda gerindi bükülüverdi,
Onu gözlerimle çırılçıplak soydum.
Suddenly darknesses disappeared. An image in my room appeared. She streched and twisted I undressed her with my eyes.
Artık ben ne günah olsa işlerim,
Yumuşacık yastığa geçti dişlerim,
Bir ân kadar sürdü can verişlerim,
Ey kadın, bu akşam sana da doydum.
Now I can commit every sin My teeth bit soft pillow. My perishing lasted for a moment O woman! I am satisfied with you this evening.
Hayal, Necip Fazil K.
Temptation of flesh 
Edited (4/29/2012) by gokuyum
Edited (4/29/2012) by gokuyum
Edited (4/29/2012) by gokuyum
Edited (4/29/2012) by gokuyum
Edited (4/29/2012) by gokuyum
|
|
3. |
29 Apr 2012 Sun 09:14 pm |
Great job buddy
|
|
|