Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Atilla Ilhan
(30 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       Darknight_666
7 posts
 18 Jun 2006 Sun 06:42 pm

Your eyes meeting mine
...having been a disaster , I did cry
That you loved me not , I did know
You had a significant one , I did hear
A guy , like a matchstick , so tiny
Was no benevolent , can I say easily
Whenever did I see himself
I did fear killing him,
....having been a disaster , I did cry
Whenever I walked through Maçka
Always there be ships at marine
Trees did laugh like birds
A wind did blow out my mind
Silently you did lit a cigarette
Did lit my fingers
Did look leaning the eyelashes
I did get colder
Trembling
...have been a disaster , I did cry
all the evenings did end up as a novel
Jezabel did lay in blood
A ship was to move from marine
You did go with him
You did go by a face of candle
You did stay for the morning
Was no benevolent , can I say easily
Smiling, he was a funereal
And when He did hold you
...have been my disaster , I did cry

Atilla Ilhan

Translated to English by Darknight

2.       slavica
814 posts
 18 Jun 2006 Sun 07:56 pm

Thank you, Darknight This is very nice poem of Attila İlhan
May I ask you to post its original in Turkish? And, if possible, couple of informations about the poet. I couldn’t find his biography in English

3.       slavica
814 posts
 18 Jun 2006 Sun 08:01 pm

Ben Sana Mecburum

Ben sana mecburum bilemezsin
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
Içimi seninle ısıtıyorum

Ağaçlar sonbahara hazırlanıyor
Bu þehir o eski İstanbul mudur?
Karanlıkta bulutlar parçalanıyor
Sokak lambaları birden yanıyor
Kaldırımlarda yağmur kokusu
Ben sana mecburum sen yoksun

Sevmek kimi zaman rezilce korkudur
Insan bir akşam üstü ansızın yorulur
Tutsak ustura ağzında yaşamaktan
Kimi zaman ellerini kırar tutkusu
Birkaç hayat çıkarır yaşamasından
Hangi kapıyı çalsa kimi zaman
Arkasında yalnızlığın hınzır uğultusu

Fatihte yoksul bir gramafon çalıyor
Eski zamanlardan bir Cuma çalıyor
Durup köþe başında deliksiz dinlesem
Sana kullanılmamıþ bir gök getirsem
Haftalar ellerimde ufalanıyor
Ne yapsam ne tutsam nereye gitsem
Ben sana mecburum sen yoksun

Belki Haziranda mavi benekli çocuksun
Ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor
Bir şilep sızıyor ıssız gözlerinden
Belki Yeşilköy'de uçağa biniyorsun
Bütün ıslanmışşın tüylerin ürperiyor
Belki körsün kırılmışsın telâş içindesin
Kötü rüzgâr saçlarını götürüyor

Ne vakit bir yaşamak düþünsem
Bu kurtlar sofrasında belki zor
Ayıpsız fakat ellerimizi kirletmeden
Ne vakit bir yaşamak düþünsem
Sus deyip adınla başlıyorum
Içim sıra kımıldıyor gizli denizlerin
Hayır başka türlü olmayacak
Ben sana mecburum bilemezsin…

Attila İlhan

I have this beautiful poem as mp3 file.
I would be grateful if someone posts its translation

4.       Darknight_666
7 posts
 18 Jun 2006 Sun 08:01 pm

gözlerin gözlerime değince
felâketim olurdu ağlardım
beni sevmiyordun bilirdim
bir sevdiğin vardı duyardım
çöp gibi bir oğlan ipince
hayırsızın biriydi fikrimce
ne vakit karşımda görsem
öldüreceğimden korkardım
felâketim olurdu ağlardım
ne vakit maçka'dan geçsem
limanda hep gemiler olurdu
ağaçlar kuş gibi gülerdi
bir rüzgâr aklımı alırdı
sessizce bir cigara yakardın
parmaklarımın ucunu yakardın
kirpiklerini eğerdin bakardın
üşÃ¼rdüm içim ürperirdi
felâketim olurdu ağlardım
akşamlar bir roman gibi biterdi
jezabel kan içinde yatardı
limandan bir gemi giderdi
sen kalkıp ona giderdin
benzin mum gibi giderdin
sabaha kadar kalırdın
hayırsızın biriydi fikrimce
güldü mü cenazeye benzerdi
hele seni kollarına aldı mı
felâketim olurdu ağlardım

ATILLA ILHAN

5.       Darknight_666
7 posts
 18 Jun 2006 Sun 08:36 pm

Thank you Kadir.

6.       slavica
814 posts
 18 Jun 2006 Sun 10:11 pm

Quoting Kadir37:

Quoting Darknight_666:


Atilla Ilhan
Translated to English by Darknight


Quoting slavica:


Atilla Ilhan
I have this beautiful poem as mp3 file.
I would be grateful if someone posts its translation


I said before here:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_23_4378
Not Atilla, you can not write Attila?
We have no right to change the name of a poet or anyone.



Thanks, sorry, corrected
Thanks for biography also

7.       Kadir37
0 posts
 18 Jun 2006 Sun 10:45 pm

8.       slavica
814 posts
 18 Jun 2006 Sun 11:16 pm

Ohhhhhhhhh... satisfied now?

9.       SuiGeneris
3922 posts
 18 Jun 2006 Sun 11:24 pm

Quoting Darknight_666:

gözlerin gözlerime değince
felâketim olurdu ağlardım
beni sevmiyordun bilirdim
bir sevdiğin vardı duyardım
çöp gibi bir oğlan ipince
hayırsızın biriydi fikrimce
ne vakit karşımda görsem
öldüreceğimden korkardım
felâketim olurdu ağlardım
ne vakit maçka'dan geçsem
limanda hep gemiler olurdu
ağaçlar kuş gibi gülerdi
bir rüzgâr aklımı alırdı
sessizce bir cigara yakardın
parmaklarımın ucunu yakardın
kirpiklerini eğerdin bakardın
üşÃ¼rdüm içim ürperirdi
felâketim olurdu ağlardım
akşamlar bir roman gibi biterdi
jezabel kan içinde yatardı
limandan bir gemi giderdi
sen kalkıp ona giderdin
benzin mum gibi giderdin
sabaha kadar kalırdın
hayırsızın biriydi fikrimce
güldü mü cenazeye benzerdi
hele seni kollarına aldı mı
felâketim olurdu ağlardım

ATILLA ILHAN



read it with one breath... and its totally amazing...

10.       slavica
814 posts
 21 Jun 2006 Wed 01:24 am

What about Ben Sana Mecburum?
No volunteers for translation?
Too long? Too difficult?

(30 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked