Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
As a Free Man
1.       Abla
3648 posts
 10 May 2012 Thu 09:32 pm

Adam hapishaneden serbest olarak çıktı.

Adam hapishaneden serbest iken çıktı.

Adam hapishaneden serbest çıktı.

 

Are they ok? Are they as good? Do they mean the same?

2.       tunci
7149 posts
 10 May 2012 Thu 09:46 pm

 

Quoting Abla

Adam hapishaneden serbest olarak çıktı.

Adam hapishaneden serbest iken çıktı.

Adam hapishaneden serbest çıktı.

 

Are they ok? Are they as good? Do they mean the same?

 

 What do you mean by those sentences Abla ? As they sounded bit weird since the man got out of the jail as a free ??  Someone who comes out of jail will be free but as a free sounding weird to me.

First sentence ;

The man got out of jail as a free

The man got out of jail while he was free.

The man got out of jail free.

you see, why I am bit confused ?

 



Edited (5/10/2012) by tunci

3.       insallah
1277 posts
 10 May 2012 Thu 09:54 pm

From the title I would guess she wanted to say ´as a free man´

 

for example - he left the prison as a free man

Abla liked this message
4.       Abla
3648 posts
 10 May 2012 Thu 09:55 pm

Embarassing...they were supposed to mean

 

                       ´The man walked out of jail as a free man.´

 

I guess you can say this in English, can´t you? But obviously you can´t in Turkish. It´s something about the concept of tenses I guess.

 

But if it was something else, let´s say

 

                       ´The man walked out of jail as a millionaire/as an elderly man´

 

would my suggestions make more sense?

5.       tunci
7149 posts
 10 May 2012 Thu 09:56 pm

 

Quoting insallah

From the title I would guess she wanted to say ´as a free man´

 

for example - he left the prison as a free man

 

 In that case, that would be ;

Hapishaneden özgür bir adam olarak çıktı.

6.       tunci
7149 posts
 10 May 2012 Thu 10:00 pm

 

The man walked out of jail as a millionaire/as an elderly man´

Adam hapishaneden milyoner olarak çıktı.

Adam hapishaneden yaşlı bir adam olarak çıktı.

Adam hapishaneden yaşlı birisi olarak çıktı.

Adam hapishaneden yaşlanmış olarak çıktı.

 

evet , now it makes sense. Sorry Abla..I was bit slow to understand what you mean.

7.       Abla
3648 posts
 10 May 2012 Thu 10:11 pm

No, my fault, tunci. We always understand each other...in the end.

 

Quote:tunci

Adam hapishaneden milyoner olarak çıktı.

Adam hapishaneden yaşlı bir adam olarak çıktı.

Adam hapishaneden yaşlı birisi olarak çıktı.

Adam hapishaneden yaşlanmış olarak çıktı.

 

It seems that it takes a noun here.

 

                           *Adam hapishaneden yaşlı çıktı

 

is ungrammatical, right? An adjective would be interpreted as an adverb I suppose.

8.       tunci
7149 posts
 10 May 2012 Thu 10:17 pm

 

Quoting Abla

No, my fault, tunci. We always understand each other...in the end.

 

 

It seems that it takes a noun here.

 

                           *Adam hapishaneden yaşlı çıktı

 

is ungrammatical, right? An adjective would be interpreted as an adverb I suppose.

 

 

It can be interpreted as an adverb there however I would prefer " Adam hapishaneden yaşlanmış çıktı."

9.       Abla
3648 posts
 10 May 2012 Thu 10:19 pm

Very good. Thank you again, tunci.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked