Turkish Translation |
|
|
|
Quran Translations
|
1. |
15 May 2012 Tue 04:28 am |
This is just an example. There are many turkish and english translations. All translations are about the same exact single text in arabic. But the translations are telling the same thing in different ways. Interesting comparison... May be useful for both english and turkish learners, even for arabic learners or speakers.
English Surat Al-Qalam, 68:15 http://quran.com/68
Sahih International When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Muhsin Khan When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
Pickthall That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Yusuf Ali When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
Shakir When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Dr. Ghali When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)."
------------------------------------------
Turkish, kalem suresi 15. Ayet http://www.kuranmeali.com/ayetkarsilastirma.asp
Abdülbaki Gölpınarlı Meali Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.
Ali Bulaç Meali Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: ´(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır´ diyen.
Abdullah Parlıyan meali böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.
Ahmet Varol Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.
Ahmet Tekin Meali Kendilerine âyetlerimiz, Kur´ânımız okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları.” derler.
Ali Fikri Yavuz Meali Ona âyetlerimiz (Kur´an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
Diyanet Vakfı Meali Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
Edip Yüksel Meali Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.
Elmalılı Meali (Orjinal) Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
Hasan Basri Çantay Meali Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
Hayrat Neşriyat Meali Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.
Kadri Çelik Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Muhammed Esed Meali ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, “Bunlar eski zaman hikayeleri!” demişti?
Suat Yıldırım Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Şaban Piriş Meali Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der.
Ümit Şimşek Meali Ona âyetlerimiz okunduğunda, “Eskilerin efsaneleri” der.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"
|
|
2. |
15 May 2012 Tue 01:22 pm |
This is just an example. There are many turkish and english translations. All translations are about the same exact single text in arabic. But the translations are telling the same thing in different ways. Interesting comparison... May be useful for both english and turkish learners, even for arabic learners or speakers.
English Surat Al-Qalam, 68:15 http://quran.com/68
Sahih International When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Muhsin Khan When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
Pickthall That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Yusuf Ali When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
Shakir When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Dr. Ghali When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)."
------------------------------------------
Turkish, kalem suresi 15. Ayet http://www.kuranmeali.com/ayetkarsilastirma.asp
Abdülbaki Gölpınarlı Meali Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.
Ali Bulaç Meali Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: ´(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır´ diyen.
Abdullah Parlıyan meali böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.
Ahmet Varol Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.
Ahmet Tekin Meali Kendilerine âyetlerimiz, Kur´ânımız okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları.” derler.
Ali Fikri Yavuz Meali Ona âyetlerimiz (Kur´an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
Diyanet Vakfı Meali Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
Edip Yüksel Meali Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.
Elmalılı Meali (Orjinal) Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
Hasan Basri Çantay Meali Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
Hayrat Neşriyat Meali Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.
Kadri Çelik Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Muhammed Esed Meali ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, “Bunlar eski zaman hikayeleri!” demişti?
Suat Yıldırım Meali Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Şaban Piriş Meali Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der.
Ümit Şimşek Meali Ona âyetlerimiz okunduğunda, “Eskilerin efsaneleri” der.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"
In my opion, Yaşar Nuri Öztürk´s translation is the exact one [more literal one].
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
asatiru l-awalina --> the myths [fables] of the previous ones
daha öncekilerin masalları
-----------------------------------------------------------------
esâtîru ---> [satırlar] masallar
el evvelîne --> evvelkiler [ daha öncekiler ]
------------------------------------------------------------------
Edited (5/15/2012) by tunci
|
|
|