Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Quran Translations
1.       ikicihan
1127 posts
 15 May 2012 Tue 04:28 am

This is just an example. There are many turkish and english translations. All translations are about the same exact single text in arabic. But the translations are telling the same thing in different ways. Interesting comparison... May be useful for both english and turkish learners, even for arabic learners or speakers.

 


English
Surat Al-Qalam, 68:15
http://quran.com/68

Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Muhsin Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"

Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.

Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!

Shakir
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Dr. Ghali
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)."


------------------------------------------

Turkish,
kalem suresi 15. Ayet
http://www.kuranmeali.com/ayetkarsilastirma.asp

Abdülbaki Gölpınarlı Meali
    Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.

Ali Bulaç Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: ´(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır´ diyen.

Abdullah Parlıyan meali
    böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.

Ahmet Varol Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.

Ahmet Tekin Meali
    Kendilerine âyetlerimiz, Kur´ânımız okunduğu zaman:
“Öncekilerin masalları.” derler.

Ali Fikri Yavuz Meali
    Ona âyetlerimiz (Kur´an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.

Cemal Külünkoğlu Meali
    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)
    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)
    Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.

Diyanet Vakfı Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

Edip Yüksel Meali
    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali
    Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.

Elmalılı Meali (Orjinal)
    Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi

Hasan Basri Çantay Meali
    Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

Hayrat Neşriyat Meali
    Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.

Kadri Çelik Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali
    Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

Muhammed Esed Meali
    ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, “Bunlar eski zaman hikayeleri!” demişti?

Suat Yıldırım Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Şaban Piriş Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der.

Ümit Şimşek Meali
   Ona âyetlerimiz okunduğunda, “Eskilerin efsaneleri” der.

Yaşar Nuri Öztürk Meali
    Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

Abla liked this message
2.       tunci
7149 posts
 15 May 2012 Tue 01:22 pm

 

Quoting ikicihan

This is just an example. There are many turkish and english translations. All translations are about the same exact single text in arabic. But the translations are telling the same thing in different ways. Interesting comparison... May be useful for both english and turkish learners, even for arabic learners or speakers.

 


English
Surat Al-Qalam, 68:15
http://quran.com/68

Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Muhsin Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"

Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.

Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!

Shakir
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Dr. Ghali
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)."


------------------------------------------

Turkish,
kalem suresi 15. Ayet
http://www.kuranmeali.com/ayetkarsilastirma.asp

Abdülbaki Gölpınarlı Meali
    Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.

Ali Bulaç Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: ´(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır´ diyen.

Abdullah Parlıyan meali
    böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.

Ahmet Varol Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.

Ahmet Tekin Meali
    Kendilerine âyetlerimiz, Kur´ânımız okunduğu zaman:
“Öncekilerin masalları.” derler.

Ali Fikri Yavuz Meali
    Ona âyetlerimiz (Kur´an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.

Cemal Külünkoğlu Meali
    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)
    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)
    Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.

Diyanet Vakfı Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

Edip Yüksel Meali
    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali
    Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.

Elmalılı Meali (Orjinal)
    Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi

Hasan Basri Çantay Meali
    Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

Hayrat Neşriyat Meali
    Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.

Kadri Çelik Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali
    Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

Muhammed Esed Meali
    ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, “Bunlar eski zaman hikayeleri!” demişti?

Suat Yıldırım Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Şaban Piriş Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der.

Ümit Şimşek Meali
   Ona âyetlerimiz okunduğunda, “Eskilerin efsaneleri” der.

Yaşar Nuri Öztürk Meali
    Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

 

In my opion, Yaşar Nuri Öztürk´s translation is the exact one [more literal one].

أَسَاطِيرُ   الْأَوَّلِينَ

asatiru l-awalina --> the            myths [fables]     of      the            previous              ones

                                                                                                                                                          daha    öncekilerin            masalları

-----------------------------------------------------------------

esâtîru  ---> [satırlar] masallar

el evvelîne --> evvelkiler [ daha öncekiler ]

------------------------------------------------------------------

 

 



Edited (5/15/2012) by tunci

ikicihan liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked