Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Need translation with Yer Gok Ask serial :) Anyone can help?
1.       Arkadas77
8 posts
 30 May 2012 Wed 12:38 pm

Hi i am watching the Yer Gok Ask serial on youtube but i dont know the turkish language. Can someone please help in translating it? Let say if you are watching after each episode i would appreciate summary of the best parts, etc. FFor the beggining can somone translate this to me: 

 

Yusuf, Havva ve Küçük Yılmaz’ı otelde görür; oyuna gelmiştir. Hayatının aşkını başkasının kollarında görmek onu kahreder. Havva, Yusuf’tan intikam aldığı için çok mutludur. Ne var ki, Küçük Yılmaz’ın ona aşık olmaya başladığının farkında değildir. Sultan Reşit’le konuşurken, Şeref ve Remzi Küçük Yılmaz’la ilgili gerçeği tesadüfen öğrenirler. Şeref şoke olur, Sultan ise ne yapacağını bilemez halde kalakalır. Bade ne kadar Mehmet‘ten kaçsa da başaramaz. Mehmet, bebeğin kendinden olduğunu bildiğini söyler. Bade inkar eder ama gerçek ortadadır artık. Havva Şeref’e Küçük Yılmaz’la birbirlerini sevdiklerini söyler. Ancak Şeref çok kızgındır, affetmesi kolay olmayacaktır. Yusuf konağa dönmeye karar verir; Bade bir darbe daha almıştır. Ya bu savaşı kaybedecek ya da Havva’yla aynı çatı altında yaşamayı kabul edecektir. Konaktaki soğuk savaş devam ederken, hiç umulmadık bir olayla Havva’nın bütün dünyası yine alt üst olmak üzeredir

 

Thanks

2.       sufler
358 posts
 30 May 2012 Wed 02:40 pm

Yusuf sees Havva and Küçük Yılmaz in the hotel; apparently he has been deceived. Seeing the love of his life in the arms of another (man) confounds him. Havva is very happy, because she took revenge on Yusuf. However, Küçük Yılmaz is not aware of the fact that he is starting not to be her lover. Talking to Sultan Reşit, Şeref and Remzi Küçük accidentally find out the thruth about Yılmaz. Şeref is shocked and Sultan is puzzled and dumbfounded. Bade fails everytime he tries to escape from Mehmet. Mehmet says that the baby knows [she/he/it] is from him. Bade denies, but the truth is in the middle. Havva tells Şeref that she and Küçük Yılmaz loved each other. However, Şeref is very angry, his forgiveness won’t come easy. Yusuf decides to come back to the residence; Bade received another blow. Either he will lose this war or he will accept living under the same roof with Havva. As the cold war in the residence continues, Havva’s whole world is again close to be upside down.

I´m still a learner, so you can´t be sure my translation is 100% correct.

I marked the phrases I had problems with in red:

*Sultan ise ne yapacağını bilemez halde kalakalır

  Literally it says: "Sultan is petrified in a state which can´t know what to do"

*gerçek ortadadır artık

  "the truth is in the middle ever after" ? something like this...

   But I don´t know why the word "artık" is placed after the verb. It´s like an inverted order.

*yine alt üst olmak üzeredir

  "is again close to be upside down", that´s only my suggestion, I´m not sure.

 

Please any native speaker review my translation and explain to me the use of the phrases I had problems with

3.       deli
5904 posts
 30 May 2012 Wed 04:07 pm

maybe its

world again is just about to be turned upside down

MarioninTurkey liked this message
4.       gokuyum
5050 posts
 30 May 2012 Wed 07:48 pm

 

Quoting sufler

 

Yusuf sees Havva and Küçük Yılmaz in the hotel; apparently he has been deceived. Seeing the love of his life in the arms of another (man) confounds him. Havva is very happy, because she took revenge on Yusuf. However, Küçük Yılmaz is not aware of the fact that he is starting not to be her lover. Talking to Sultan Reşit, Şeref and Remzi Küçük accidentally find out the thruth about Yılmaz. Şeref is shocked and Sultan is puzzled and dumbfounded. Bade fails everytime he tries to escape from Mehmet. Mehmet says that the baby knows [she/he/it] is from him. Bade denies, but the truth is in the middle. Havva tells Şeref that she and Küçük Yılmaz loved each other. However, Şeref is very angry, his forgiveness won’t come easy. Yusuf decides to come back to the residence; Bade received another blow. Either he will lose this war or he will accept living under the same roof with Havva. As the cold war in the residence continues, Havva’s whole world is again close to be upside down.

 

I´m still a learner, so you can´t be sure my translation is 100% correct.

I marked the phrases I had problems with in red:

*Sultan ise ne yapacağını bilemez halde kalakalır

  Literally it says: "Sultan is petrified in a state which can´t know what to do"

*gerçek ortadadır artık

  "the truth is in the middle ever after" ? something like this...

   But I don´t know why the word "artık" is placed after the verb. It´s like an inverted order.

*yine alt üst olmak üzeredir

  "is again close to be upside down", that´s only my suggestion, I´m not sure.

 

Please any native speaker review my translation and explain to me the use of the phrases I had problems with

 

Sufler, I like reviewing tranlations but if you could translate sentences one by one and write your translations under the orginal sentences with a different font, it would be easier for me to control them.

1)Your translation is correct. Kalakalmak means "not to be able to do something", "to be shocked"

2)Ortadadır means " it is obvious"

3)Your translation is correct. Alt üst olmak means "to be very upset" if you use it for a person. Ex: Ayşe altüst oldu.



Edited (5/30/2012) by gokuyum
Edited (5/30/2012) by gokuyum

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 May 2012 Thu 12:47 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

2)Ortadadır means " it is obvious"

 

Agree.  You can think of this like "out in the open" : the truth is in the open

 

So gerçek ortadadır artık

The truth is now obvious to everyone

 

gokuyum liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented