Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E :)
1.       lorelaicole
19 posts
 21 Jun 2012 Thu 09:27 am

"Bir de yıllarca salonda caka sattıktan sonra demode olup basamakları hızla inen,fıstık yeşili perdeler"

 

i can understand that is about some green curtains which are out of fashion, but i would appreciate a translation word by word.

 

thanks in advance

2.       Henry
2604 posts
 21 Jun 2012 Thu 01:39 pm

 

Quoting lorelaicole

"Bir de yıllarca salonda caka sattıktan sonra demode olup basamakları hızla inen,fıstık yeşili perdeler"

i can understand that is about some green curtains which are out of fashion, but i would appreciate a translation word by word.

 

Here is my attempt as another learner, but you must appreciate some words need to be looked at as a combination, rather than one by one. 

Bir de = besides

yıllarca = for years (yıl+lar+ca)

salonda = in the living room (salon+da)

caka sattıktan sonra = after showing off

(caka satmak = to show off)

demode = out of fashion/style

olup = being (out of fashion) and

basamakları = the steps (basamak+lar+ı

hızla inen, = the rapidly falling/descending

fıstık yeşili perdeler = pistachio green coloured curtains

Git Kendini Çok Sevdirmeden - Tuna Kiremitçi (Yazar)

Adım atacak fazla yerim yoktu. Gelen gidenin görmemesi
gereken külüstür eşyalar, emekliye ayrıldıktan sonra hep bu
odaya konurdu. Ta doğduğum evden kalma, oymalı ahşap
bir yatağım vardı. Sonra ailenin daha iyi günlerinde alınmış,
abartılı bir şifoniyer. Babamın üstüne titrediği siyah−beyaz
televizyonu da zamanında aslanlar gibi taşımış, diğer
raflarında annemin gümüş tepsilerini ve yirmi iki ciltlik Ana
Britannica setini ağırlamış, şimdi benim ıvır zıvırımla tıka
basa dolu bir kitaplık. Hemen yanlarında, çoktan dağılmış
bir fiskos takımının yaşayan son üyesi, hüzünlü bir koltuk.
Bir de yıllarca salonda caka sattıktan sonra demode olup
basamakları hızla inen, fıstık yeşili perdeler.

 

 

 



Edited (6/21/2012) by Henry [added paragraph taken from the book]
Edited (6/21/2012) by Henry [corrected writer´s name]

lorelaicole liked this message
3.       lorelaicole
19 posts
 21 Jun 2012 Thu 03:17 pm

 

Quoting Henry

this is the book...nice


 

 

 

 

4.       turhan2007
41 posts
 21 Jun 2012 Thu 03:31 pm

I congragulate you..Aren´t I  the head of  donkey???Go on opening you...

5.       Henry
2604 posts
 21 Jun 2012 Thu 03:35 pm

Some more information about

Tuna

6.       Abla
3648 posts
 21 Jun 2012 Thu 03:42 pm

Quote:lorelaicole

Bir de yıllarca salonda caka sattıktan sonra demode olup basamakları hızla inen,fıstık yeşili perdeler

 

olup and inen probably go together. In V1-ip + V2 structure V2 can quite well be a participle. I found an old thread about it, look at post nr 5 especially.

 

                           http://www.turkishclass.com/forumTitle_51229

Henry liked this message
7.       Henry
2604 posts
 22 Jun 2012 Fri 03:05 am

Thanks abla

I must admit that I couldn´t understand the use of olup without a recognisable verb at the end of the sentence. Maybe a native Turk or knowledgeable yabanci can explain the meaning for us. Merak ediyorum. (I´m curious)

8.       Abla
3648 posts
 22 Jun 2012 Fri 07:44 am

I also think it is an elliptic sentence (just like the ones before). The predicate is missing. But olup is in no kind of trouble because its colleague is there.

9.       tunci
7149 posts
 22 Jun 2012 Fri 07:12 pm

 

demode olup basamakları hızla inen,fıstık yeşili perdeler"

The sentence is " eksiltili cümle ´ , the predicate is hidden "var" [ noun clause]

And also [plus] ..............................................there are pistachio colour curtains 

Bır  de  ............................................... fıstık yeşili perdeler [var]


"Bir de yıllarca salonda caka sattıktan sonra demode olup basamakları hızla inen,fıstık yeşili perdeler  ------------> SUBJECT


yıllarca salonda caka sattıktan sonra demode olup basamakları hızla inen  ---> Adverbial clause  [ we find Adverbial clause by asking "nasıl perdeler var ? ]

 

var ----------> PREDICATE

-------------------------------------------------------------------------------

demode olup --> become out of fashion

from the context we see that "olmak" is "become"

-up suffix here functions as " and"

became out of fashion and

---------------------------------------------------------------------------------

basamakları hızla inen  ---> literally ; that decended the stairs rapidly

                                       [meaning in the context is ; lost its value rapidly [as it used to be in the most important place of the house [in living room]

note that -en aorist tense participle here is used as past tense participle.

-------------------------------------------------------------------------------

And also[plus] there are pistachio colour curtains that became out of fashion and lost its value rapidly after showing off itself in the living room for years.


Henry liked this message
10.       Henry
2604 posts
 23 Jun 2012 Sat 11:58 am

Tunci, açıklaman için çok teşekkürler Smile

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented