Turkish Translation |
|
|
|
song lyric translation
|
1. |
25 Jun 2012 Mon 11:53 pm |
Hi,
Could somebody please translate the following into Turkish, as close as possible please so it doesn´t lose anything in translation ) thanks soooooo much !!!!
You and me, we used to be together, every day together, always
I really feel, like I´m losing my best friend
I can´t believe this could be the end
|
|
2. |
26 Jun 2012 Tue 12:17 am |
Hi,
Could somebody please translate the following into Turkish, as close as possible please so it doesn´t lose anything in translation ) thanks soooooo much !!!!
You and me, we used to be together, every day together, always
I really feel, like I´m losing my best friend
I can´t believe this could be the end
Sen ve ben, birlikte olmaya alıştık, her gün birlikteyiz, daima...
Sanki en yakın arkadaşımı kaybediyormuşum gibi hissediyorum.
Sonunda bunun olabileceğine inanamıyorum.
|
|
3. |
26 Jun 2012 Tue 12:31 am |
Thank you very very much 
|
|
4. |
26 Jun 2012 Tue 10:48 am |
Dear Harpoon I think " WE USED TO BE TOGETHER"
birlikte olurduk?
|
|
5. |
26 Jun 2012 Tue 11:24 am |
"I can´t believe this could be the end"
BUNUN SON OLABİLECEĞİNE İNANMIYORUM
|
|
6. |
30 Jun 2012 Sat 01:56 pm |
Dear Harpoon I think " WE USED TO BE TOGETHER"
birlikte olurduk?
No, deli. You can tranlate it like harpoon did or you can translate it like "her zaman birlikteydik"
|
|
7. |
30 Jun 2012 Sat 06:17 pm |
Basmışım.... Özür dilerim 
|
|
8. |
01 Jul 2012 Sun 12:02 pm |
No, deli. You can tranlate it like harpoon did or you can translate it like "her zaman birlikteydik"
But but now Im confused what does my translation mean
and I thought alışmak meant to be used to doing something
|
|
9. |
01 Jul 2012 Sun 02:16 pm |
Im correcting my fault, im sorry...
Sen ve ben, birlikte olmaya alıştık, her gün birlikteyiz, daima...
Sanki en yakın arkadaşımı kaybediyormuşum gibi hissediyorum.
Sonunda bunun olabileceğine inanamıyorum.
Bunun son olabileceğine inanamıyorum.
|
|
|