Language |
|
|
|
-yim
|
1. |
21 Jun 2006 Wed 10:02 am |
"sende rahat dur gelmeyim yanına"
I see this suffix often, and I understand it's the first person version of the same tense that gives us "gidelim" (let's go) or geçmiş olsun (let it pass). But I'm a little unsure of how to translate this.
"Let me not come"?
It doesn't help that I don't know how to translate the rest of the sentence... "Stay comfortable, let me come to the side" is the best I can do, but it doesn't make sense.
|
|
2. |
21 Jun 2006 Wed 11:36 am |
Quoting Chrisfer: "sende rahat dur gelmeyim yanına"
I see this suffix often, and I understand it's the first person version of the same tense that gives us "gidelim" (let's go) or geçmiş olsun (let it pass). But I'm a little unsure of how to translate this.
"Let me not come"?
It doesn't help that I don't know how to translate the rest of the sentence... "Stay comfortable, let me come to the side" is the best I can do, but it doesn't make sense. |
is it ,stay calm in you, i dont want to come next to you?
|
|
3. |
21 Jun 2006 Wed 11:53 am |
|
|
4. |
21 Jun 2006 Wed 11:54 am |
thankyou scalpel
|
|
5. |
21 Jun 2006 Wed 12:06 pm |
|
|
6. |
28 Jun 2006 Wed 12:53 am |
it is kinda thing you tell to a kid who is being naughty, so as you can not translate a sentence directly to in english it might be something like that:
''gelmeyeyim yanina'' = ''dont make me come there'' or '' lets not make me come there )
|
|
7. |
28 Jun 2006 Wed 03:18 am |
|
|
|