Language |
|
|
|
SOME TURKISH WORDS THAT ARE IN USE IN SERBIAN LANGUAGE
|
10. |
16 Aug 2012 Thu 08:51 pm |
You should start using them all again..
Exuse me ? I don´t understand. ? We should using that turkish words ? Well , old people use them,but young don´t. they just not popular,there is so much english words,like in most languages.. I´m sorry
Edited (8/16/2012) by nemanjasrb
Edited (8/16/2012) by nemanjasrb
|
|
11. |
16 Aug 2012 Thu 08:54 pm |
And just this. For that turkish words,we have our words too
|
|
12. |
16 Aug 2012 Thu 09:00 pm |
Exuse me ? I don´t understand. ? We should using that turkish words ? Well , old people use them,but young don´t. they just not popular,there is so much english words,like in most languages.. I´m sorry
English words are not part of your culture and past, but Turkish words are part of your culture and past. As Serbian young people you should be more attached to your past. ?
Edited (8/16/2012) by tunci
|
|
13. |
16 Aug 2012 Thu 09:06 pm |
English words are not part of your culture and past, but Turkish words are part of your culture and past. As Serbian young people you should be more attached to your past. ?
You don´t understand .. We have OUR words for most turkish words.. And we use our words for it,not turkish. if you understand me ?
|
|
14. |
16 Aug 2012 Thu 09:48 pm |
Some similar words between Greek and Turkish
In Greek In Turkish
(angaria): Angarya (ahuri): Ahır (ahladi): Armut, Ahlat (avli): Avlu (vagoni): Vagon (vapori): Vapur (vazo): Vazo (vida): Vida (vitrina): Vitrin (ıakas): Yaka (ıileko): Yelek (ıalos): Yalı (ğaleta): Galeta (ğarğara): Gargara (ğiuveçi): Güveç (diploma): Diploma (dantela): Dantel (zari): Zar (zeybekis): Zeybek (kalfas): Kalfa (kaplamas): Kaplama (karpuzi): Karpuz (kaskol): Kaşkol (kima): Kıyma (argo): Argo (la´ano): Lâhana (lekes): Leke (lasti´o): Lâstik (lavraki): Levrek (lampa): Lâmba (magazi): Mağaza (manaviko): Manav (manitari): Mantar (marangoz): Marangoz (minares): Minare (bakalis): Bakkal (babas): Baba (nisadiri): Nişadır (nazi): Naz (narkisos): Nergis (nargiles): Nargile (papuçi): Papuç (palamida): Palamut (paniyiri): Panayır (praso): Pırasa (rezilis): Rezil (reçini): Reçine (raki): Rakı (sakatevo): Sakatlamak (soba): Soba (seftes): Siftah (sazani): Sazan (sarafis): Sarraf (sapuni): Sabun (tembelis): Tembel (tufeki): Tüfek (tapsi): Tepsi (tenekes): Teneke (turlu): Türlü (topi): Top (tursi): Turşu (iarda): Yarda (isteria): Histeri (fasoli): Fasülye (fistiki): Fıstık (fanela): Fanila (funduki): Fındık (okeanos): Okyanus (omos): Omuz
|
|
15. |
16 Aug 2012 Thu 09:54 pm |
Let people use their words or any words they want.
For a word, it is much more important being used and known rather than being stucked in a dictionary.
turkish has 6000 french and 4000 arabic originated words. But arabic ones are much more widely known and used. Maybe because arabic words come into this language more than 1000 years ago but the french ones come only 150 years ago.
TBMM: Türkiye büyük (turkish) millet (arabic) meclisi (arabic)
|
|
16. |
16 Aug 2012 Thu 10:08 pm |
Let people use their words or any words they want.
For a word, it is much more important being used and known rather than being stucked in a dictionary.
turkish has 6000 french and 4000 arabic originated words. But arabic ones are much more widely known and used. Maybe because arabic words come into this language more than 1000 years ago but the french ones come only 150 years ago.
TBMM: Türkiye büyük (turkish) millet (arabic) meclisi (arabic)
You forgot "English words" that have been invading Turkish for quite some time.
whatever happened is happened in the past. But at present time we should protect Turkish from foreign invasion [language wise].
|
|
17. |
17 Aug 2012 Fri 12:49 am |
You forgot "English words" that have been invading Turkish for quite some time.
whatever happened is happened in the past. But at present time we should protect Turkish from foreign invasion [language wise].
Actually we invade ourselves. No foreign country force us to use their words or language.
Bir de ifrat tefrit meselesi var. Yabancı kaynaklı kelimeleri kullanmayalım demek de yanlış, açık ve bilinir türkçe veya türkçeleşmiş bir kelime varken yabancısını kullanmak da yanlış. Seçici olmak lazım. Eğer türkçede birşeyi ifade etmek için uygun bir kelime yoksa yabancısını kullanmakta hiçbir sakınca yok, radyo ve televizyon kelimeleri gibi. Ama türkçede yabancı kaynaklı olsa bile herkes tarafından bilinen ve kullanılan bir kelime varken onun yerine yabancı kelime kullanacağım diye ısrar doğru değil. açıklamak, duyurmak demek varken deklare etmek demek gibi. meclis kürsüsünde bir milletvekili kullanıyordu bu deklare kelimesini (eng: declare), aklımda kalmış.
bir de ne türkçe ne yabancı olan türetilmiş ve uydurulmuş kelimeler, ekler kökler var ki o apayrı bir tartışma konusu.
|
|
18. |
17 Aug 2012 Fri 12:58 am |
Actually we invade ourselves. No foreign country force us to use their words or language.
Bir de ifrat tefrit meselesi var. Yabancı kaynaklı kelimeleri kullanmayalım demek de yanlış, açık ve bilinir türkçe veya türkçeleşmiş bir kelime varken yabancısını kullanmak da yanlış. Seçici olmak lazım. Eğer türkçede birşeyi ifade etmek için uygun bir kelime yoksa yabancısını kullanmakta hiçbir sakınca yok, radyo ve televizyon kelimeleri gibi. Ama türkçede yabancı kaynaklı olsa bile herkes tarafından bilinen ve kullanılan bir kelime varken onun yerine yabancı kelime kullanacağım diye ısrar doğru değil. açıklamak, duyurmak demek varken deklare etmek demek gibi. meclis kürsüsünde bir milletvekili kullanıyordu bu deklare kelimesini (eng: declare), aklımda kalmış.
bir de ne türkçe ne yabancı olan türetilmiş ve uydurulmuş kelimeler, ekler kökler var ki o apayrı bir tartışma konusu.
Benim de kastettiğim onlar zaten.
|
|
19. |
20 Nov 2012 Tue 05:14 pm |
I came across a couple of linguistic anecdotes today while reading about language contacts. Five hundred years of Ottoman rule has left behind many Turkish features in Balkan languages. The most obvious of them is vocabulary of course. But there has also been a deeper influence.
In Macedonian the use of the verb jade ´to eat´ has been widened to new idioms following the Turkish model of yemek used in expressions equivalent to yağmur yemek ´to get wet in the rain´, kötek yemek ´to get a beating´ and bok yemek ´to say something wrong, to put one´s foot in it´.
In Albanian, the verbs bëj ´to do´ and bëhem ´to be´ are used exactly the same way like etmek and olmak are used in Turkish in compounds with nouns of Arabic origin. The only difference is that in Albanian the loanwords connected to these auxiliaries are - Turkish!
In Serbian, it seems that you can strengthen adjectives by duplicating the first syllable just like we got used to seeing it in Turkish:
Srb ravno ´even´ > ravravno ´entirely horizontal´
Maybe our Balkan members can correct me or provide us with some more examples.
|
|
20. |
20 Nov 2012 Tue 05:48 pm |
It seems we corrupted a few languages too But don´t worry English and French took your revenge
|
|
|