Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Causative Ambiguity
1.       cim
29 posts
 22 Jul 2012 Sun 07:12 pm

Mektupları Ahmet´e postalattım.

 

Would all of these translations be correct?

 

I had Ahmet mail the letters.          (because I couldn´t do it)

I had the letters mailed to Ahmet.  (so he could read them)

I had the letters mailed for Ahmet. (because he couldn´t do it)

2.       si++
3785 posts
 23 Jul 2012 Mon 09:11 am

 

Quoting cim

 

Mektupları Ahmet´e postalattım.

 

Would all of these translations be correct? Not the 3rd one.

 

I had Ahmet mail the letters.          (because I couldn´t do it)

I had the letters mailed to Ahmet.  (so he could read them)

I had the letters mailed for Ahmet. (because he couldn´t do it)

Mektupları Ahmet için (or Ahmet´in namına) postalattım.

 

 

The ambuguity between first 2 is cleared by the context (if there is one, otherwise you need to ask for clarfication).

lana- liked this message
3.       cim
29 posts
 23 Jul 2012 Mon 06:03 pm

As a fourth possibility, could the example be translated as:

(4) I had the letters for Ahmet mailed. (the letters he needed)

4.       Abla
3648 posts
 23 Jul 2012 Mon 07:21 pm

Quote:cim

As a fourth possibility, could the example be translated as:

(4) I had the letters for Ahmet mailed. (the letters he needed)

 

I am no native but I think this interpretation is not possible because it breaks a very basic rule in Turkish syntax: the modifier precedes the modified.

5.       cim
29 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:19 pm

Thank you Abla and Si++ for the comments. 

Si++:

   I didn´t know nam could be used for için this way.

Abla:

  I agree about (4), but if the sentence is changed to: 

 

 Ahmet´e mektupları postalattım.    (Ahmet´e could now be the adjective) 

  I had the letters for Ahmet mailed. (the letters he needed)

could this now be translated as (1), (2), or (3)?


 



Edited (7/23/2012) by cim

6.       Abla
3648 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:29 pm

cim, read also what tunci has written in this thread:

 

                           http://www.turkishclass.com/forumTitle_53645

7.       cim
29 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:35 pm

I know this may all seem very picky, but I have been struggling to read novels. It is difficult to understand individual sentences, let alone context at this point. It is good to know what the possible interpretations are, otherwise paragraphs are complete gibberish to me - it is hard to tell who is doing what to whom. I think vocabulary will always be a problem. Turkish is a very rich language and just when I think I know a word, there are two or three more that mean the same thing. I am looking forward to being able to enjoy this variety. Next will be finding someone to talk with. I was able to get by in Turkey the last two visits, but it takes a lot of hand gestures. I am always pleased when the Turkish people are so pleasant and willing to help. Turkey is a great country. We will be back.

8.       AlphaF
5677 posts
 24 Jul 2012 Tue 08:26 am

 Ahmet´e mektupları postalattım. 

 

This sentence can mean two things, The correct meaning will have to be deduced from the context of the narrative. I do not think the situation is that confusing.

Meaning 1

I had (someone else) post the letters addressed to Ahmet.

Meaning 2

I had Ahmet to post the letters.

 

I think Meaning 2 is closer to proper Turkish, because I can think of better ways to express Meaning 1. 

lana- liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked