Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
lyrics translation
1.       Michaela007
106 posts
 23 Jul 2012 Mon 11:53 pm

Selam

I would be grateful if anyone could tranlste Ebr Gundes Kacak lyrics into english.

Cok tesekkur ederim

2.       Henry
2604 posts
 24 Jul 2012 Tue 02:40 am

 

Quoting Michaela007

Selam

I would be grateful if anyone could tranlste Ebr Gundes Kacak lyrics into english.

Cok tesekkur ederim

 

Hi Michaela,

A translation of the Ebru Gündeş lyrics for the song Kaçak can be found at this site

It could probably be improved in my opinion, and if you cut and paste the Turkish and English translation line by line on this thread, I´m sure someone could correct any translation errors.

 

3.       Abla
3648 posts
 24 Jul 2012 Tue 08:46 am

I like Ebru Gündeş so much but I think she should wear some more clothes not to catch cold.

Henry liked this message
4.       AlphaF
5677 posts
 24 Jul 2012 Tue 11:01 am

 

Quoting Abla

I like Ebru Gündeş so much but I think she should wear some more clothes not to catch cold.

 

I would approve playing of ramadan drums, only if she plays them....attired in her usual style...{#emotions_dlg.holy}

5.       Michaela007
106 posts
 24 Jul 2012 Tue 01:32 pm

Thanks Henry for finding the site!!

If anyone can improve on this translation, please do.  It seems not to badly translated though!!

 

Bu şehirde buldum buğday ellerini(i found your beautiful hand in this city)
Bu şehirde sevdim badem dillerini (i loved your beautiful words in this city)
Senle unuttum bütün ezberlerimi (i forgot all of my rememberance with you)
Pişman değilim ama göçtüm kederden (i am not regretful but i died of the sorrow)
Düşman değilim ama çöktüm erkenden (i am not enemy but fall down early)

Bir daha bu yolları aynı hevesle yürür müyüm? (will i want to love as desire ?)Kim bilir ne bekliyor kalır mıyım ölür müyüm? (who knows what waits wil i die or alive?)
Ne malum dünya gözüyle bir daha görür müyüm? (what known wil i see you again before one dies?)

Tuhaf buluyorlar bu kaçak halimi (they find strange me about my fugitive condition ?)
Seninle doldurdum yasak ihlalimi (i filled up prohibition violation With you )
Seninle kapattım aşk defterlerimi (i closed my passion register with you?)
Pişman değilim ama göçtüm kederden (i am not regretful but i died of the sorrow)
Düşman değilim ama çöktüm erkenden (i am not enemy but fall down early)

translation is here but i am not sure some translation if i had any mistake sorry i tried

6.       Abla
3648 posts
 24 Jul 2012 Tue 04:05 pm

An English speaker would do it better but I just have to put my nose always.

 

My Try:

 

 

Bu şehirde buldum buğday ellerini,
bu şehirde sevdim badem dillerini.
Senle unuttum bütün ezberlerimi.
Pişman değilim ama göçtüm kederden,
düşman değilim ama çöktüm erkenden.

 

 

In this town I found your wheat-skinned hands,

in this town I fell in love with your language rich in flavour.

With you I forgot everything I had learned by rote.

I do not regret but I collapsed from grief,

I am not hostile but I died too early.

 

Bir daha bu yolları aynı hevesle yürür müyüm?

Kim bilir ne bekliyor kalır mıyım ölür müyüm?
Ne malum dünya gözüyle bir daha görür müyüm?

 

 

Will I once more walk on these roads filled with the same excitement?

Who knows what is waiting for me, if I live or die?

Who is to say what I am still going to see in this life?



Tuhaf buluyorlar bu kaçak halimi.
Seninle doldurdum yasak ihlalimi,
seninle kapattım aşk defterlerimi.
Pişman değilim ama göçtüm kederden,
düşman değilim ama çöktüm erkenden.

 

 

People find it strange when they see me in this exile state.

With you I violated the forbidden to its full.

With you I closed the books of love.

I do not regret but I collapsed from grief,

I am not hostile but I died too early.



Bir daha bu yolları aynı hevesle yürür müyüm?
Kim bilir ne bekliyor kalır mıyım ölür müyüm?
Ne malum dünya gözüyle bir daha görür müyüm?

 

 

Will I once more walk on these roads filled with the same excitement?

Who knows what is waiting for me, if I live or die?

Who is to say what I am still going to see in this life?

 

Henry liked this message
7.       Michaela007
106 posts
 24 Jul 2012 Tue 04:23 pm

Cok tesekkur Abla.  It is a very sad song, but I like it! It seems to be about someone who has lost something heshe once had?

Cok guzelmis

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked