Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
1.       Tine
22 posts
 09 Aug 2012 Thu 05:26 pm

Can someone please translate this poem into Turkish?

 

Your love has wrested me away from me,
You´re the one I need, you´re the one I crave
Day and night I burn, gripped by agony,
You´re the one I need, you´re the one I crave

I find no great joy being alive,
If I cease to exist, I would not grieve,
The only solace I have is your love,
You´re the one I need, you´re the one I crave

Lover yearn for you, but your love slays them,
At the bottom of the sea it lays them,
It has God´s images - it displays them,
You´re the one I need, you´re the one I crave

Even if, at the end they make me die
And scatter my ashes up to the sky,
My pit would break into this outcry:
You´re the one I need, you´re the one I crave

Let me drink the wine of love sip by sip,
Like Mecnun, live in the hills in hardship,
Day and night, care for you holds me in its grip,
You´re the one I need, you´re the one I crave

´Yunus Emre the mystic´ is my name,
Each passing day fans and rouses my flame,
What I desire in both worlds is the same:
You´re the one I need, you´re the one I crave
[5]

Quote:

Add quoted text here

2.       Abla
3648 posts
 09 Aug 2012 Thu 05:38 pm

No one will because Turkish is the original language. The stanzas are not exactly the same here but anyway.

 

Aşkın aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanarım dünü günü
Bana seni gerek seni


Ne varlığa sevinirim
Ne yokluğa yerinirim
Aşkın ile avunurum
Bana seni gerek seni


Aşkın aşıklar öldürür
Aşk denizine daldırır
Tecelli ile doldurur
Bana seni gerek seni


Aşkın şarabından içem
Mecnun olup dağa düşem
Sensin dünü gün endişem
Bana seni gerek seni


Sufilere sohbet gerek
Ahilere ahret gerek
Mecnunlara Leyla gerek
Bana seni gerek seni

 

Eğer  beni öldüreler
Külüm göğe savuralar
Toprağım anda çağıra
Bana seni gerek seni

 

Yunus’durur benim adım
Gün geçtikçe artar odum
Îki cihanda maksudum
Bana seni gerek seni

lana- liked this message
3.       Tine
22 posts
 09 Aug 2012 Thu 05:43 pm

thank you, could you tell me where I can fiind the origional version? -x-

4.       Abla
3648 posts
 09 Aug 2012 Thu 05:46 pm

Sorry, I forgot to add the link.

 

http://sureshemre.wordpress.com/2012/04/08/yunus-emre/

lana- and Tine liked this message
5.       Tine
22 posts
 09 Aug 2012 Thu 05:52 pm

once again I thank you -x-

6.       crimsonidol
14 posts
 09 Aug 2012 Thu 05:59 pm

Edit: Ups, someone wrote it before me.

 

 

If we translate this poem, it will be really odd because this poem (hymn, actually) is written in Turkish, originally. However, I must tell that your post is not translated word by word (as expected)

 

Aşkın Aldı Benden Beni

Aşkın aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanarım dün ü günü
Bana seni gerek seni

Ne varlığa sevinirim
Ne yokluğa yerinirim
Aşkın ile avunurum
Bana seni gerek seni

Aşkın aşıklar oldurur
Aşk denizine daldırır
Tecelli ile doldurur
Bana seni gerek seni

Aşkın şarabından içem
Mecnun olup dağa düşem
Sensin dünü gün endişem
Bana seni gerek seni

Sufilere sohbet gerek
Ahilere ahret gerek
Mecnunlara Leyla gerek
Bana seni gerek seni

Eğer beni öldüreler
Külüm göğe savuralar
Toprağım anda çağıra
Bana seni gerek seni

Cennet cennet dedikleri
Birkaç köşkle birkaç huri
İsteyene Ver anları
Bana seni gerek seni

Yunus´dürür benim adım
Gün geçtikçe artar odum
İki cihanda maksudum
Bana seni gerek seni
 

Yunus Emre



Edited (8/9/2012) by crimsonidol

7.       AlphaF
5677 posts
 09 Aug 2012 Thu 06:12 pm

Very good translation, but AlphaF naturally has a few objections.

 

Your love has taken me away from me, 
You´re the one I need, you´re the one I crave 
Day and night I burn, gripped by agony, 
You´re the one I need, you´re the one I crave 

I find no great joy in riches
Nor do I grieve, if I am poor. 
The only solace I have is your love, 
You´re the one I need, you´re the one I crave 

Your love slays lovers, 
Lays them down, deep into sea of love. 
It has God´s reflections - it displays them, 
You´re the one I need, you´re the one I crave 

Even if, at the end they make me die 
And scatter my ashes up to the sky, 
My pit would break into this outcry: 
You´re the one I need, you´re the one I crave 

Let me drink the wine of love sip by sip, 
Like Mecnun, live in the hills in hardship, 
Day and night, care for you holds me in its grip, 
You´re the one I need, you´re the one I crave 

´Yunus Emre the mystic´ is my name, 
Each passing day fans and rouses my flame, 
What I desire in both worlds is the same: 
You´re the one I need, you´re the one



Edited (8/9/2012) by AlphaF
Edited (8/9/2012) by AlphaF
Edited (8/10/2012) by AlphaF

8.       ikicihan
1127 posts
 09 Aug 2012 Thu 10:35 pm

 

Quoting AlphaF

I find no great joy in riches
Nor do I grieve, if I am poor. 
The only solace I have is your love, 
You´re the one I need, you´re the one I crave 

 

varlık has at least two meanings in turkish.

1. existence, to be exist

2. to have something like money, house, car... in other words what rich people have.

 

the poet talking about the second meaning.

correct translation should be

"varlık:richness, wealth;

yokluk: poorness, poverty."

9.       benguile3
2 posts
 10 Aug 2012 Fri 03:39 am

I think, though that the first English rendition sought to keep the rhyme scheme from the Turkish:  a, a, a, z; b, b, b, z, etc.  the last word of each of the first lines rhyme in Turkish it looks to me.  Is this correct?

10.       ikicihan
1127 posts
 10 Aug 2012 Fri 06:14 am

 

Quoting benguile3

I think, though that the first English rendition sought to keep the rhyme scheme from the Turkish:  a, a, a, z; b, b, b, z, etc.  the last word of each of the first lines rhyme in Turkish it looks to me.  Is this correct?

 

kafiye düzeni for each line: aaba, ccca, ddda...

 

Alternate translation from another website, i just copied and pasted here:

 

Bana Seni Gerek Seni

Aşkın aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanarım dünü günü
Bana seni gerek seni

Ne yokluğa yerinirim
Ne varlığa sevinirim
Aşkın ile avunurum
Bana seni gerek seni

Cennet cennet dedikleri
Birkaç köşkle birkaç huri
İsteyene ver onları
Bana seni gerek seni

Yunusdurur benim adım
Gün geçtikçe artar odum
İki cihanda maksudum
Bana seni gerek seni

I need you, just you

Your love alienated me from myself
I need you, just you
I burn in your desire all the time
I need you, just you

I don´t feel sad about poverty
And I don´t take pride in wealth
It´s your love that cheers me up
I need you, just you

Paradise,as they have described it
with a bunch of luxurious palaces and houris in it
Better be granted to the ones who ask for it
I need you, just you

My name is Yunus
and as time goes by, the flames of love exceed in my heart
I have just one goal in the two worlds
I need you, just you

http://lyricstranslate.com/en/bana-seni-gerek-seni-add-english-title-here.html

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented