Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E to T
|
| 1. |
09 Aug 2012 Thu 05:26 pm |
|
Can someone please translate this poem into Turkish?
Your love has wrested me away from me, You´re the one I need, you´re the one I crave Day and night I burn, gripped by agony, You´re the one I need, you´re the one I crave
I find no great joy being alive, If I cease to exist, I would not grieve, The only solace I have is your love, You´re the one I need, you´re the one I crave
Lover yearn for you, but your love slays them, At the bottom of the sea it lays them, It has God´s images - it displays them, You´re the one I need, you´re the one I crave
Even if, at the end they make me die And scatter my ashes up to the sky, My pit would break into this outcry: You´re the one I need, you´re the one I crave
Let me drink the wine of love sip by sip, Like Mecnun, live in the hills in hardship, Day and night, care for you holds me in its grip, You´re the one I need, you´re the one I crave
´Yunus Emre the mystic´ is my name, Each passing day fans and rouses my flame, What I desire in both worlds is the same: You´re the one I need, you´re the one I crave [5]
|
|
| 2. |
09 Aug 2012 Thu 05:38 pm |
|
No one will because Turkish is the original language. The stanzas are not exactly the same here but anyway.
Aşkın aldı benden beni Bana seni gerek seni Ben yanarım dünü günü Bana seni gerek seni
Ne varlığa sevinirim Ne yokluğa yerinirim Aşkın ile avunurum Bana seni gerek seni
Aşkın aşıklar öldürür Aşk denizine daldırır Tecelli ile doldurur Bana seni gerek seni
Aşkın şarabından içem Mecnun olup dağa düşem Sensin dünü gün endişem Bana seni gerek seni
Sufilere sohbet gerek Ahilere ahret gerek Mecnunlara Leyla gerek Bana seni gerek seni
Eğer beni öldüreler Külüm göğe savuralar Toprağım anda çağıra Bana seni gerek seni
Yunus’durur benim adım Gün geçtikçe artar odum Îki cihanda maksudum Bana seni gerek seni
|
|
| 3. |
09 Aug 2012 Thu 05:43 pm |
|
thank you, could you tell me where I can fiind the origional version? -x-
|
|
| 4. |
09 Aug 2012 Thu 05:46 pm |
|
Sorry, I forgot to add the link.
http://sureshemre.wordpress.com/2012/04/08/yunus-emre/
|
|
| 5. |
09 Aug 2012 Thu 05:52 pm |
|
once again I thank you -x-
|
|
| 6. |
09 Aug 2012 Thu 05:59 pm |
|
Edit: Ups, someone wrote it before me.
If we translate this poem, it will be really odd because this poem (hymn, actually) is written in Turkish, originally. However, I must tell that your post is not translated word by word (as expected)
|
Aşkın Aldı Benden Beni
Aşkın aldı benden beni Bana seni gerek seni Ben yanarım dün ü günü Bana seni gerek seni Ne varlığa sevinirim Ne yokluğa yerinirim Aşkın ile avunurum Bana seni gerek seni Aşkın aşıklar oldurur Aşk denizine daldırır Tecelli ile doldurur Bana seni gerek seni Aşkın şarabından içem Mecnun olup dağa düşem Sensin dünü gün endişem Bana seni gerek seni Sufilere sohbet gerek Ahilere ahret gerek Mecnunlara Leyla gerek Bana seni gerek seni Eğer beni öldüreler Külüm göğe savuralar Toprağım anda çağıra Bana seni gerek seni Cennet cennet dedikleri Birkaç köşkle birkaç huri İsteyene Ver anları Bana seni gerek seni Yunus´dürür benim adım Gün geçtikçe artar odum İki cihanda maksudum Bana seni gerek seni
|
| |
|
Yunus Emre
|
Edited (8/9/2012) by crimsonidol
|
|
| 7. |
09 Aug 2012 Thu 06:12 pm |
|
Very good translation, but AlphaF naturally has a few objections.
Your love has taken me away from me, You´re the one I need, you´re the one I crave Day and night I burn, gripped by agony, You´re the one I need, you´re the one I crave
I find no great joy in riches Nor do I grieve, if I am poor. The only solace I have is your love, You´re the one I need, you´re the one I crave
Your love slays lovers, Lays them down, deep into sea of love. It has God´s reflections - it displays them, You´re the one I need, you´re the one I crave
Even if, at the end they make me die And scatter my ashes up to the sky, My pit would break into this outcry: You´re the one I need, you´re the one I crave
Let me drink the wine of love sip by sip, Like Mecnun, live in the hills in hardship, Day and night, care for you holds me in its grip, You´re the one I need, you´re the one I crave
´Yunus Emre the mystic´ is my name, Each passing day fans and rouses my flame, What I desire in both worlds is the same: You´re the one I need, you´re the one
Edited (8/9/2012) by AlphaF
Edited (8/9/2012) by AlphaF
Edited (8/10/2012) by AlphaF
|
|
| 8. |
09 Aug 2012 Thu 10:35 pm |
|
I find no great joy in riches Nor do I grieve, if I am poor. The only solace I have is your love, You´re the one I need, you´re the one I crave
varlık has at least two meanings in turkish.
1. existence, to be exist
2. to have something like money, house, car... in other words what rich people have.
the poet talking about the second meaning.
correct translation should be
"varlık:richness, wealth;
yokluk: poorness, poverty."
|
|
| 9. |
10 Aug 2012 Fri 03:39 am |
|
I think, though that the first English rendition sought to keep the rhyme scheme from the Turkish: a, a, a, z; b, b, b, z, etc. the last word of each of the first lines rhyme in Turkish it looks to me. Is this correct?
|
|
| 10. |
10 Aug 2012 Fri 06:14 am |
|
I think, though that the first English rendition sought to keep the rhyme scheme from the Turkish: a, a, a, z; b, b, b, z, etc. the last word of each of the first lines rhyme in Turkish it looks to me. Is this correct?
kafiye düzeni for each line: aaba, ccca, ddda...
Alternate translation from another website, i just copied and pasted here:
Bana Seni Gerek Seni
Aşkın aldı benden beni Bana seni gerek seni Ben yanarım dünü günü Bana seni gerek seni
Ne yokluğa yerinirim Ne varlığa sevinirim Aşkın ile avunurum Bana seni gerek seni
Cennet cennet dedikleri Birkaç köşkle birkaç huri İsteyene ver onları Bana seni gerek seni
Yunusdurur benim adım Gün geçtikçe artar odum İki cihanda maksudum Bana seni gerek seni
I need you, just you
Your love alienated me from myself I need you, just you I burn in your desire all the time I need you, just you
I don´t feel sad about poverty And I don´t take pride in wealth It´s your love that cheers me up I need you, just you
Paradise,as they have described it with a bunch of luxurious palaces and houris in it Better be granted to the ones who ask for it I need you, just you
My name is Yunus and as time goes by, the flames of love exceed in my heart I have just one goal in the two worlds I need you, just you
http://lyricstranslate.com/en/bana-seni-gerek-seni-add-english-title-here.html
|
|
|