Her sabah doğan güneş bu sabah doğmaz oldu,, Ellerim ellerinden kayıp giden yıldız oldu.. Görünce ışık saçan o gözler yaşla doldu.. Ağlama duymaz artık bi varmış bir yok oldu
Every morning the rising sun will not rise today. My hands slip like the falling stars from your hands. The eyes that shine are filled with tears now... Will not hear your cries what once was there is gone(or lost) now.
P.S. English does not have the -miş tense of Turkish which is also called the story tense. It is a tense that represents some event or thing that happened in the past or will happen in the future but we do not know know exactly when and where....
Nihilistic, it is not the -miş tense here. The sentence doesnt refer the future, it is in poetic way but not -miş.
Her sabah doğan güneş bu sabah doğmaz oldu,
in "-maz oldu " form , the action stops happening for a long period of time. [it didnt happen this morning at all]
The sun that rises every morning stopped rising this morning.
[The sun that rises every morning did not rise this morning.]
Because it is poetic expression that expresses the person´s sadness figuratively.[he means the happiness [joy] did Not rise on him this morning]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
and in the second sentence , he means that his hands became a falling star that slipped away from his lover´s hands.
the writer describes his hands became like a falling star [he uses imaginary transformation], just like real stars slips, in the same way my hands slipped from your hands.[figure of speech]
He describes his feeling of "losing his lover that slipped away from him just like a falling star. "
Edited (8/11/2012) by tunci
Edited (8/11/2012) by tunci
Edited (8/11/2012) by tunci
|