Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E please
1.       Kath0609
53 posts
 10 Aug 2012 Fri 02:59 am

Can anyone translate the following for me please. 

 

Her sabah doğan güneş bu sabah doğmaz oldu,, Ellerim ellerinden kayıp giden yıldız oldu.. Görünce ışık saçan o gözler yaşla doldu.. Ağlama duymaz artık bi varmış bir yok oldu

 

I tried but it´s too hard for me. I think it starts with the sun rising every morning and something to do with stars but cannot make any sense {#emotions_dlg.confused}

 

Thank you to anyone who can help

2.       Abla
3648 posts
 10 Aug 2012 Fri 08:15 am

Quote:Kath0609

Her sabah doğan güneş bu sabah doğmaz oldu,, Ellerim ellerinden kayıp giden yıldız oldu.. Görünce ışık saçan o gözler yaşla doldu.. Ağlama duymaz artık bi varmış bir yok oldu

 

My Try:

 

The sun that rises every morning didn´t rise this morning. My hands became stars which came out of yours. Those eyes which used to scatter light were filled with years/age....

 

...AND THEN THERE IS TROUBLE:

 

1. What is the subject of duymaz? Is it

 

a) ağlama duymaz something like ´crying is not heard´ but then we should suggest duymak is used here in an ergative manner (mixing active and passive voices) which is not so easy to believe OR

b) shall we take the subject from the previous sentence: o gözler ağlama duymaz. The problem is in this case we should give duymak a quite wide meaning like ´feel, to be aware of´.

 

2. The phrase bir varmış bir yok oldu obviously plays with its similary with the words that initiate a fairy tale, ´once upon a time´. But maybe it rather should be interpreted here as something like ´just like something existed and yet didn´t exist´.

 

I give up.

 

 



Edited (8/10/2012) by Abla

3.       AlphaF
5677 posts
 10 Aug 2012 Fri 08:40 am

 

HINT

 

"ağlama duymaz"

 

This term refers to the beloved here; means "the one who does not hear the cries"

4.       Abla
3648 posts
 10 Aug 2012 Fri 08:51 am

Odd.

 

Ok, you say the last sentence, AlphaF. I can´t catch the spirit of it.

5.       AlphaF
5677 posts
 10 Aug 2012 Fri 09:14 am

 Ağlama duymaz artık bi varmış bir yok(muş oldu

 

Ağlama duymaz = My beloved who does not hear cries

Bir varmiş bir yokmuş .........  suggests a story

 

MY BELOVED WHO DID NOT HEAR MY CRIES HAS FINALLY BECOME A STORY (disappeared, lost)



Edited (8/10/2012) by AlphaF
Edited (8/10/2012) by AlphaF

6.       Kath0609
53 posts
 11 Aug 2012 Sat 12:03 am

thank you so much to you both...very much appreciated, as always

7.       nihilistictulip
1 posts
 11 Aug 2012 Sat 10:13 am

Her sabah doğan güneş bu sabah doğmaz oldu,, Ellerim ellerinden kayıp giden yıldız oldu.. Görünce ışık saçan o gözler yaşla doldu.. Ağlama duymaz artık bi varmış bir yok oldu

Every morning the rising sun will not rise today. My hands slip like the falling stars from your hands. The eyes that shine are filled with tears now... Will not hear your cries what once was there is gone(or lost) now.

P.S. English does not have the -miş tense of Turkish which is also called the story tense. It is a tense that represents some event or thing that happened in the past or will happen in the future but we do not know know exactly when and where....

8.       tunci
7149 posts
 11 Aug 2012 Sat 01:00 pm

 

Quoting nihilistictulip

Her sabah doğan güneş bu sabah doğmaz oldu,, Ellerim ellerinden kayıp giden yıldız oldu.. Görünce ışık saçan o gözler yaşla doldu.. Ağlama duymaz artık bi varmış bir yok oldu

 Every morning the rising sun will not rise today. My hands slip like the falling stars from your hands. The eyes that shine are filled with tears now... Will not hear your cries what once was there is gone(or lost) now.

P.S. English does not have the -miş tense of Turkish which is also called the story tense. It is a tense that represents some event or thing that happened in the past or will happen in the future but we do not know know exactly when and where....

 

Nihilistic, it is not the -miş tense here. The sentence doesnt refer the future, it is in poetic way but not -miş.

Her sabah doğan güneş bu sabah doğmaz oldu,

in "-maz oldu  " form , the action stops happening for a long period of time. [it didnt happen this morning at all]

The sun that rises every morning stopped rising this morning.

[The sun that rises every morning did not rise this morning.]


Because it is poetic expression that expresses the person´s sadness figuratively.[he means the happiness [joy] did Not rise on him this morning]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

and in the second sentence , he means that his hands became  a falling star that slipped away from his lover´s hands.

the writer describes his hands became like a falling star [he uses imaginary transformation], just like real stars slips, in the same way  my hands slipped from your hands.[figure of speech]

He describes his feeling of "losing his lover that slipped away from him just like a falling star. "





Edited (8/11/2012) by tunci
Edited (8/11/2012) by tunci
Edited (8/11/2012) by tunci

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked