Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkey

Turkey

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
E to T a soon as possible please!!
1.       Lm18
43 posts
 14 Aug 2012 Tue 03:03 pm

Can someone translate this for me please, thank you so much!

 

İ trust you with all my heart, really. There is not one part of me that thinks badly of you. Please believe me. 

2.       harp00n
3993 posts
 14 Aug 2012 Tue 04:17 pm

 

Quoting Lm18

Can someone translate this for me please, thank you so much!

 

İ trust you with all my heart, really. There is not one part of me that thinks badly of you. Please believe me. 

 

 Sana tüm kalbimle güveniyorum. Seni düşünmeyen bir parçam yok, lütfen bana güven.

Lm18 liked this message
3.       Lm18
43 posts
 14 Aug 2012 Tue 04:24 pm

thank you so much! cok tessekulur!!

4.       tomac
975 posts
 14 Aug 2012 Tue 08:23 pm

 

Quoting harp00n

 

İ trust you with all my heart, really. There is not one part of me that thinks badly of you. Please believe me.

Sana tüm kalbimle güveniyorum. Seni düşünmeyen bir parçam yok, lütfen bana güven.

 

I think that translation for word "badly" is missing in the second sentence. Could something like this make sense?

 

Seni kötü düşünen bir parçam yok.

 

5.       harp00n
3993 posts
 15 Aug 2012 Wed 03:19 am

 

Quoting tomac

 

 

I think that translation for word "badly" is missing in the second sentence. Could something like this make sense?

 

Seni kötü düşünen bir parçam yok.

 

 

Kaçırmadım, anlamlı bir cümle olmayacağını düşündüğüm için kullanmadım hepsi bu...

 

6.       tomac
975 posts
 15 Aug 2012 Wed 08:40 am

Thanks for explanation Harpoon. I think that the meaning of the original sentence is something like "no part of me has negative feelings towards you" / "thinks negatively about you". I was not sure if translating it directly as "kötü düşünen bir parçam yok" will make any sense in Turkish. Maybe it would be better to change the meaning of the original sentence to something like "I don´t think bad about you at all" - could something like this make any sense in Turkish?

 

Seni kötü hiç düşünmem, lütfen bana güven.

Lm18 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Most liked