Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
a little help please..T to E
1.       milva
57 posts
 18 Aug 2012 Sat 03:33 pm

I have a problem understanding this:

çünkü birine verebileceğin en büyük acı,aşık olmadığın birini kendine aşık etmektir.

,,,this "aşık" is giving me a headache.If it were "aşk" I´d understand this as:because you can (are able to) cause(give) someone the greatest pain when not giving back( returning)love you´re recieving( is given to you by this person).

 

text in full is:

Sevmediğin birine asla"seni seviyorum" deme.İçinde olmayan duygulardan varmış gibi söz etme.Kimsenin hayatına kalbini kırmak için girme.Sevgi dolu bakan gözlere asla yalan söyleme.Çünkü birine verebileceğin en büyük acı,aşık olmadığın birini kendine aşık etmektir.

my understanding:never say"I love you" if you don´t love.Don´t make promisses if there are no feelings.Don´t enter someones life to break their heart.Never lie to the eyes who are looking at you full of love.Because you can give ????????

 

 

2.       Abla
3648 posts
 18 Aug 2012 Sat 04:19 pm

Quote:milva

çünkü birine verebileceğin en büyük acı,aşık olmadığın birini kendine aşık etmektir.

 

My Try:

 

That is because the greatest pain you can give to someone is that a person who doesn´t love her steals her heart.

 

The dictionary gives kendine aşık etmek ´to sweep someone off her feet, to steal someone´s heart´.

 

But...in my opinion just like there is something wrong in the syntax of the last part. Of course I am wrong but I would feel better if it was

 

                        aşık olmadığının birini kendine aşık etmesidir

 

Maybe someone will come and explain it for us.



Edited (8/18/2012) by Abla

3.       milva
57 posts
 18 Aug 2012 Sat 04:47 pm

thank you very much Abla!

I´m happy to see that my understanding wasn so much wrong go me!!

4.       tunci
7149 posts
 18 Aug 2012 Sat 09:36 pm

 

Quoting Abla

çünkü birine verebileceğin en büyük acı,aşık olmadığın birini kendine aşık etmektir.

 

My Try:

 

That is because [since] the greatest pain you can give to someone is to make someone -whom you dont love -fall in love with you.

 

The dictionary gives kendine aşık etmek ´to sweep someone off her feet, to steal someone´s heart´.

 

But...in my opinion just like there is something wrong in the syntax of the last part. Of course I am wrong but I would feel better if it was

 

                        aşık olmadığın birini kendine aşık etmektir.

literarlly ; to make someone -whom you do not love-  in love  to yourself.

" to make someone -whom you dont love- fall in love with you.

-----------------------------------------------------------------------


aşık olmadığın  --- > that you are not in love

aşık olmadığın biri ---> someone whom you are not in love

 

 

Maybe someone will come and explain it for us.

 

 



Edited (8/18/2012) by tunci

5.       Abla
3648 posts
 18 Aug 2012 Sat 10:32 pm

I got it now. The equivalent of an English relative clause where the relative pronoun is the object:

 

                  who you do not love > DIK participle.

 

So simple when someone just opens the knot. Thank you, tunci.



Edited (8/18/2012) by Abla

6.       ulak
173 posts
 22 Aug 2012 Wed 11:11 pm

Içinde olmayan duygulardan varmış gibi söz etme.

 Please can someone tell me why -dan is present here? Thanks. 

7.       tunci
7149 posts
 22 Aug 2012 Wed 11:33 pm

 

Quoting ulak

Içinde olmayan duygulardan varmış gibi söz etme.

 Please can someone tell me why -dan is present here? Thanks. 

 

The verb "Söz etmek" is used with ablative case " -dAn söz etmek" [to tell about something to someone, to talk about something,to mention something to someone]

 

Ona bundan söz etme. --> Dont tell [mention] her about this.

 

Therefore, the english correspondence of it [in this case] would be "about"

 



Edited (8/22/2012) by tunci
Edited (8/22/2012) by tunci

traveladdict and ulak liked this message
8.       ulak
173 posts
 23 Aug 2012 Thu 12:30 am

I should have known that...Hızlı cevabın için çok teşekkür ederim Tunci.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented