Dear native Turkish member, I am reading a short story from Anton Chekhov ... translated into Turkish. I have come accross a short passage [3 sentences] that I simply cannot understand. Can a native speaker have a look at the following and kindly render the translationin English ... explainig [if possible] if there is an idiom .... I don´t know whther this passge may need some FURTHER PUNCTUATION to make it comprehensible to an idiot like me. I am specially baffled by the use of ´geldikleri´ repeatedly !!
>> Nikola ile ailesinden daha ilk geldikleri gün nefret etmişti. Buna en büyük etken ise geldikleri ilk gün gerçekten iğrenc olan eve iğrenerek bakmaları olmuştu. Fiokla’ya göre onlar Moskova’dan geldikleri için evlerini küçümsemişlerdi. <<
He/she hated Nikola and his/her family since the first day they came. The biggest reason of it was that they had disgustingly looked at the really gross house. In Fiokla´s opinion they underestimated their house becuse they had come from Moscow.
If context ıs needed, I can add few more sentences at the begınıng !!
Çevrisini için sabırsızla bekleceğim, lütfen.
Tazx1