Language |
|
|
|
how do you say \"heavy armor\" in Turkish?
|
1. |
06 Sep 2012 Thu 12:33 am |
Hi, I´m writing a novel, and my main character, Fatma, is a very defensive Turkish woman. I would like to give her a last name that means "Heavy Armor" (like the kind medieval knights wore) in Turkish.
I used an online dictionary to get: "Fatma Ağırzırh." Is that correct?
What are some other ways to say "Heavy Armor?"
Thank you very much!
|
|
2. |
06 Sep 2012 Thu 08:50 am |
Historically, Turkish fighters hardly ever donned heavy armor in battles. Some used light armor, but most preferred none.
Fatma Zırhlı would satisfy your intentions...forget "heavy" bit.
|
|
3. |
06 Sep 2012 Thu 11:03 am |
Thanks, that´s a good point. I would like to keep "ağır" because I think it fits her personality: serious, grave, and repellent. However, history is important to me, and I´m also considering "Fatma Ruhzırh." Her mind is a psychological fortress, and she lets no one in.
I noticed you used "Zırhlı" instead of "Zırh." Why is that? In English, grammar doesn´t matter for last names. Fatma Armor, Fatma Heavyarmor, Fatma Mindarmor are all acceptable (but maybe a little strange). Is the same true for Turkish, or are there more rules for last names?
For example, here are some last names I´m considering. Are they believable or silly? (I found some different forms of zırh on Google. I don´t know what they mean--sorry if my Turkish is horrible--but to my untrained eye they look like interesting last names.)
- Ağırzırh
- Ruhzırhla
- Ağırzırhlı
- Ruhzırhlar
- Ağırzırhların
Thanks for all your help! I hope I´m not being too bothersome.
Edited (9/6/2012) by felyks
[clarification]
|
|
4. |
06 Sep 2012 Thu 03:46 pm |
Thanks, that´s a good point. I would like to keep "ağır" because I think it fits her personality: serious, grave, and repellent. However, history is important to me, and I´m also considering "Fatma Ruhzırh." Her mind is a psychological fortress, and she lets no one in.
I noticed you used "Zırhlı" instead of "Zırh." Why is that? In English, grammar doesn´t matter for last names. Fatma Armor, Fatma Heavyarmor, Fatma Mindarmor are all acceptable (but maybe a little strange). Is the same true for Turkish, or are there more rules for last names?
For example, here are some last names I´m considering. Are they believable or silly? (I found some different forms of zırh on Google. I don´t know what they mean--sorry if my Turkish is horrible--but to my untrained eye they look like interesting last names.)
- Ağırzırh
- Ruhzırhla
- Ağırzırhlı
- Ruhzırhlar
- Ağırzırhların
Thanks for all your help! I hope I´m not being too bothersome.
Do you want realistic or fantastic names? I think Zırhlı / Ağırzırhlı etc. (and your other examples) will be very fantastic. If you want to have real names, you shouldn´t use them. If you want fantastic, keep it as Ağırzırhlı (like a big battle vehicle "with heavy armor")
PS: zırhlı because -lı is a suffix of "with"
Zırh is armor, zırhlı is (something) with armor
Edited (9/6/2012) by caliptrix
[PS added]
|
|
5. |
06 Sep 2012 Thu 04:55 pm |
Thanks, that´s a good point. I would like to keep "ağır" because I think it fits her personality: serious, grave, and repellent. However, history is important to me, and I´m also considering "Fatma Ruhzırh." Her mind is a psychological fortress, and she lets no one in.
I noticed you used "Zırhlı" instead of "Zırh." Why is that? In English, grammar doesn´t matter for last names. Fatma Armor, Fatma Heavyarmor, Fatma Mindarmor are all acceptable (but maybe a little strange). Is the same true for Turkish, or are there more rules for last names?
For example, here are some last names I´m considering. Are they believable or silly? (I found some different forms of zırh on Google. I don´t know what they mean--sorry if my Turkish is horrible--but to my untrained eye they look like interesting last names.)
- Ağırzırh
- Ruhzırhla
- Ağırzırhlı
- Ruhzırhlar
- Ağırzırhların
Thanks for all your help! I hope I´m not being too bothersome.
They all seem strange to me. That´s because "zırh" doesn´t yield something acceptible (for me anyway).
Instead something with "demir" (iron) or "çelik" (steel) for example would be more acceptable.
Demirbilek = iron wrist
Demirkol = iron arm
Çelik bilek = steel wrist
Çelik kol = steel arm
etc.
|
|
6. |
07 Sep 2012 Fri 11:13 am |
Thank you. I really like your suggestions.
I would prefer a realistic name. A little fantastic is OK--some people have uncommon names.
Some ideas:
- Demiryürek -- Seems like a realistic last name that means "iron heart."
- Zırhyürek -- Is Zırhyürek a little fantastic, or very fantastic? (Demir is a noun, and zırh is a noun...it seems like I can replace "demir" with "zırh" to make a name that is unusual but not fantastic.)
Edited (9/7/2012) by felyks
Edited (9/7/2012) by felyks
Edited (9/7/2012) by felyks
[lots of mistakes]
|
|
7. |
07 Sep 2012 Fri 12:23 pm |
Thank you. I really like your suggestions.
I would prefer a realistic name. A little fantastic is OK--some people have uncommon names.
Some ideas:
- Demiryürek -- Seems like a realistic last name that means "iron heart." Yes it is and souns cool to me
- Zırhyürek -- Is Zırhyürek a little fantastic, or very fantastic? (Demir is a noun, and zırh is a noun...it seems like I can replace "demir" with "zırh" to make a name that is unusual but not fantastic.)
Demir is a noun but can also be an adjective:
Demir çubuk = iron bar
Demir kapı = Iron door (door made of iron)
Zırh normally cannot be an adjective so zırhyürek is not OK.
Something with zırh in it doesn´t sound so cool (to me) but it´s your choice.
Even demirgövde/demirvücut (ironbody) sounds better than something with "zırh" in it.
|
|
8. |
07 Sep 2012 Fri 09:24 pm |
Ahhh. That makes sense now, thanks.
I like Demiryürek. Is there any word I can replace "demir" with that means...
- English: wall, guard, protect, armor, shield, defense, [etc.]
- Turkish: duvar, korumak, zırh, kalkan, siper, savunmak, [etc.]
...without sounding bad?
Edited (9/7/2012) by felyks
[added Turkish words]
|
|
9. |
08 Sep 2012 Sat 10:37 am |
Ahhh. That makes sense now, thanks.
I like Demiryürek. Is there any word I can replace "demir" with that means...
- English: wall, guard, protect, armor, shield, defense, [etc.]
- Turkish: duvar, korumak, zırh, kalkan, siper, savunmak, [etc.]
...without sounding bad?
Kılıç (sword)
In fact we have such historic names:
Kılıç Aslan (Name of a Sultan) = Sword Lion
Kılıç Ali Paşa = Sword Ali Pasha
So some more suggestions:
Kılıç kalkan Fatma (Sword Shield)
Çelik gövde Fatma (Çelik gövde=Steel body implies "zırh" also)
|
|
|