Here is a Barış Manço song that I have tried to translate. There are obviously words I am just guessing at. Also, although the speaker seems to be giving a command to the lords and gentlemen, the verbs look like plain present tense to me. I am eager to hear your thoughts. ... Thank you.
YOL VERİN AĞALAR BEYLER
(Give a path, lords, gentlemen)
Selam olsun ağalar beyler
(Greetings both lords and gentlemen)
Mor sümbüllü alaca dağlar
(Mountains dappled with purple hyacinth)
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.)
Yol verin yare kavuşayım
(Give a path. I return to love.) Let me return to my love
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.) Let this yearning end
Bekledim tam yedi iklim geçti
(I waited. Seven full seasons passed.) Exactly seven seasons passed
Bekledim bağ bahçe bozuldu
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.) Let this yearning end
Seherde esen ılık rüzgar
(At dawn, a healthy, warm breeze.) The warm breeze blowing at dawn
Hasretliği çekenler anlar
(The yearning bears discerning.) ??? Yearning is best understood by those who suffered it
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.)
Yol verin yare kavuşayım
(Give a path. I return to love.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)
Bekledim tam yedi iklim geçti
(I waited. Seven full seasons passed.)
Bekledim bağ bahçe bozuldu
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)
Nice song! I like it. See my input (in red) above.