Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
YOL VERİN AĞALAR BEYLER
1.       trip
297 posts
 10 Sep 2012 Mon 10:17 am

Here is a Barış Manço song that I have tried to translate. There are obviously words I am just guessing at. Also, although the speaker seems to be giving a command to the lords and gentlemen, the verbs look like plain present tense to me. I am eager to hear your thoughts. ... Thank you.

 

YOL VERİN AĞALAR BEYLER

(Give a path, lords, gentlemen)  

Selam olsun ağalar beyler 
(Greetings both lords and gentlemen)
Mor sümbüllü alaca dağlar
(Mountains dappled with purple hyacinth) 
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.) 
Yol verin yare kavuşayım
(Give a path. I return to love.) 
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Bekledim tam yedi iklim geçti 
(I waited. Seven full seasons passed.)
Bekledim bağ bahçe bozuldu 
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.) 
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Seherde esen ılık rüzgar 
(At dawn, a healthy, warm breeze.) 
Hasretliği çekenler anlar
(The yearning bears discerning.) ??? 
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.) 
Yol verin yare kavuşayım 
(Give a path. I return to love.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Bekledim tam yedi iklim geçti 
(I waited. Seven full seasons passed.)
Bekledim bağ bahçe bozuldu 
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

2.       Abla
3648 posts
 10 Sep 2012 Mon 11:22 am

Quote:trip

Selam olsun ağalar beyler 
(Greetings both lords and gentlemen)
Mor sümbüllü alaca dağlar
(Mountains dappled with purple hyacinth) 
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.) 
Yol verin yare kavuşayım
(Give a path. I return to love.) 
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Bekledim tam yedi iklim geçti 
(I waited. Seven full seasons passed.)
Bekledim bağ bahçe bozuldu 
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.) 
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Seherde esen ılık rüzgar 
(At dawn, a healthy, warm breeze.) 
Hasretliği çekenler anlar
(The yearning bears discerning.) ??? 
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.) 
Yol verin yare kavuşayım 
(Give a path. I return to love.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Bekledim tam yedi iklim geçti 
(I waited. Seven full seasons passed.)
Bekledim bağ bahçe bozuldu 
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

 

 

It looks very nice to me but wait for a native opinion.

 

The verbs in this lyrics could be divided into two groups: simple past and subjunctive forms. In addition, there is one imperative in the refrain. And yes, one aorist also.

 

Subjunctive is the mood of envisaging. You have it in English also even though I think it is dying. In Turkish it is a living thing even though it has partly melted together with imperative. The subjunctive marker is -e-/-a- and it has a set of personal endings of its own. Anyway, the person paradigm looks like this:

 

                        (ben) geç|e|yim

                        (sen) geç|e|sin

                        (o) geç|e *)

                        (biz) geç|e|lim

                        (siz) geç|e|siniz

                        (onlar) geç|e|ler

 

*) In contemporary language sg 3rd is usually replaced with imperative (geçsin) as you see in the lyrics also.

 

You see 1st person subjunctives a lot, and also (the imperative looking) 3rd person singulars which often sound funny to me for some reason.

 

I wonder if it was any use for you, trip. But I was writing to myself as well.

 

P.S. It happened to me again. I think the language is not very complicated but I cannot catch the idea of the song at all. We all have our limits.

 



Edited (9/10/2012) by Abla
Edited (9/10/2012) by Abla
Edited (9/10/2012) by Abla
Edited (9/10/2012) by Abla [Removed my false translation so that no one gets confused. :)]

3.       si++
3785 posts
 10 Sep 2012 Mon 12:52 pm

 

Quoting trip

Here is a Barış Manço song that I have tried to translate. There are obviously words I am just guessing at. Also, although the speaker seems to be giving a command to the lords and gentlemen, the verbs look like plain present tense to me. I am eager to hear your thoughts. ... Thank you.

 

YOL VERİN AĞALAR BEYLER

(Give a path, lords, gentlemen)  

Selam olsun ağalar beyler 
(Greetings both lords and gentlemen)
Mor sümbüllü alaca dağlar
(Mountains dappled with purple hyacinth) 
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.) 
Yol verin yare kavuşayım
(Give a path. I return to love.)  Let me return to my love
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.) Let this yearning end

Bekledim tam yedi iklim geçti 
(I waited. Seven full seasons passed.) Exactly seven seasons passed
Bekledim bağ bahçe bozuldu 
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.) 
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.) Let this yearning end

Seherde esen ılık rüzgar 
(At dawn, a healthy, warm breeze.)  The warm breeze blowing at dawn
Hasretliği çekenler anlar
(The yearning bears discerning.) ??? Yearning is best understood by those who suffered it
Yol verin hele bir yol geçeyim
(Give a path. Just let me pass.) 
Yol verin yare kavuşayım 
(Give a path. I return to love.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret 
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

Bekledim tam yedi iklim geçti 
(I waited. Seven full seasons passed.)
Bekledim bağ bahçe bozuldu 
(I waited. Vineyards and orchards were harvested.)
Yol verin ağalar beyler bitsin bu hasret
(Give a path, lords, gentlemen. End this yearning.)

 

 Nice song! I like it. See my input (in red) above.

 

4.       trip
297 posts
 10 Sep 2012 Mon 01:24 pm

Thank you, both! Abla, thank you for outlining the different tenses. I can follow what you are saying a bit. (I can also see that I have many tenses yet to learn!) And thank you, si++, for your translations. They are much more poetic than what I came up with. ... It is a nice song! If you watch Barış sing this on YouTube, you will see that he makes hand gestures when he sings "yol verin," as if he is saying, "Move aside, gentlemen." His character is a man long separated from his love. I think this is also the idea of Barış´s famous song "Dağlar Dağlar." ... If you can´t tell, I am a big Barış fan! ... Thank you again for your help!

5.       Abla
3648 posts
 10 Sep 2012 Mon 01:34 pm

Oh no. I wish I didn´t watch it.

 

So nice we people have different opinions.

6.       trip
297 posts
 10 Sep 2012 Mon 01:41 pm

You mean you wish you hadn´t watched the video?

Did you get a different idea from it?

7.       tunci
7149 posts
 10 Sep 2012 Mon 01:51 pm

 

Barış Manço is one of the greatest Turkish musician of all times [I am fan of him]. He was not only a singer but a humanist with great personality. Sadly he passed away at early age..And that song is one of the best.!! Thanks for bringing that beautiful song into the forum. I always listen that song when I feel down..

 

http://www.youtube.com/watch?v=90Co5u6a52Q

 



Edited (9/10/2012) by tunci
Edited (9/10/2012) by tunci
Edited (9/10/2012) by tunci

8.       Abla
3648 posts
 10 Sep 2012 Mon 03:13 pm

Quote:trip

Did you get a different idea from it?

 

No, your interpretation was great.

 

And so is the song. Just not for me.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented