Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
e-t
1.       Leylak111
336 posts
 15 Sep 2012 Sat 01:08 am

(name) send me a frienship request, but I am thinking it is (name) or (name).

 

2.       nifrtity
1809 posts
 15 Sep 2012 Sat 07:21 am

 

Quoting Leylak111

(name) send me a frienship request, but I am thinking it is (name) or (name).

 

 

my try

(Isim) Bana gönder arakdaşlık istendiğini ama Ben düşündüm bu (isim) ya da (isim)

my try as learner

3.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 11:59 am

 

Quoting nifrtity

(name) send me a frienship request, but I am thinking it is (name) or (name).

my try

(Isim) Bana gönder arakdaşlık istendiğini ama Ben düşündüm bu (isim) ya da (isim)

my try as learner

 

I am not able to translate this sentence as I don´t get really. But I want to tell nifrtity about this Turkish sentence;

"göndermek" is the verb (infinitive form),

gönder is imperative form. I don´t think that in the original sentence there is an imperative word like "Send me!".

It says "(name) send me".

I guess the name is a name of a group (plural) because if that was one person, it would be "(name) sends me".

So I think this Turkish translation doesn´t fit whatever English sentence tries to say.



Edited (9/15/2012) by caliptrix

nifrtity liked this message
4.       ahmet_a1b2
392 posts
 15 Sep 2012 Sat 12:18 pm

(name1) send me a frienship request, but I am thinking it is (name2) or (name3).

If we accept name1, name2 and name3 as Ayşe, Fatma and Meltem:

 

Ayşe bana arkadaşlık teklifi gönderdi ama ben onun (aslında) Fatma ya da Meltem olduğunu düşünüyorum.



Edited (9/15/2012) by ahmet_a1b2

tunci liked this message
5.       deli
5904 posts
 15 Sep 2012 Sat 12:26 pm

I think it should be

has sent me

or just

sent me



Edited (9/15/2012) by deli

tunci and ahmet_a1b2 liked this message
6.       nifrtity
1809 posts
 15 Sep 2012 Sat 09:24 pm

 

Quoting caliptrix

 

 

I am not able to translate this sentence as I don´t get really. But I want to tell nifrtity about this Turkish sentence;

"göndermek" is the verb (infinitive form),

gönder is imperative form. I don´t think that in the original sentence there is an imperative word like "Send me!".

It says "(name) send me".

I guess the name is a name of a group (plural) because if that was one person, it would be "(name) sends me".

So I think this Turkish translation doesn´t fit whatever English sentence tries to say.

Thanks so much Caliptrix

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented