Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
1.       Hend Yehya
38 posts
 15 Sep 2012 Sat 09:42 pm

Please i want to translate this part from a song:

"she is the one who took me from myself"

 

Thanks

2.       tunci
7149 posts
 15 Sep 2012 Sat 10:04 pm

 

Quoting Hend Yehya

Please i want to translate this part from a song:

"she is the one who took me from myself"

 

Thanks

 

O, beni benden alandır.  Or ;

O, beni benden alan kişidir.

--------------------------------


 

3.       Hend Yehya
38 posts
 16 Sep 2012 Sun 12:27 am

 

Quoting tunci

 

 

O, beni benden alandır.  Or ;

O, beni benden alan kişidir.

--------------------------------

 

Believe me Tunci i would never understand it that way if i had read it in turkish before asking you the translation.

 

Where is kendim? i´m missing something right?!

 

4.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2012 Sun 12:34 am

 

Quoting Hend Yehya

 

Believe me Tunci i would never understand it that way if i had read it in turkish before asking you the translation.

 

Where is kendim? i´m missing something right?!

 

 

As you see tunci put "ben" twice. If you want to use it with "kendim", you can say also;

...beni kendimden alan..

but it sounds odd and not poetic. (it may have some other meanings somehow)

You can see in the lyrics/poems "beni benden almak" as a phrase a lot, as the person "amazes" you, made you fell in love, etc.



Edited (9/16/2012) by caliptrix

5.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2012 Sun 12:56 am

 

Quoting Hend Yehya

 

Believe me Tunci i would never understand it that way if i had read it in turkish before asking you the translation.

 

Where is kendim? i´m missing something right?!

 

 

from myself ---> literally "kendimden"  however as caliptrix said, since it is a poetic statement  it is better to use "from me " = "benden" in Turkish.

---------------------------

she is the one ---> Odur.

she is the one who took  me ---> Beni alan odur.

she is the one who took me from myself ---> Beni benden alan odur.

                                                                                 

  



Edited (9/16/2012) by tunci
Edited (9/16/2012) by tunci

basima liked this message
6.       Hend Yehya
38 posts
 16 Sep 2012 Sun 01:06 am

 

Quoting tunci

she is the one ---> Odur.

she is the one who took  me ---> Beni alan odur.

she is the one who took me from myself ---> Beni benden alan odur.

 

Thank you sooo much, i was about to ask you to mark every word with its alternative to get it. What a pure heart you have to feel it

And concerning from me or from myself... the song is originaly arabic so i translated it first into English for you to translate it to me into Turkish. I´ll keep going with the song now.

See you again

 

7.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2012 Sun 01:10 am

 

she is the one who took me from myself ---> O, beni benden alandır.


when we put pronoun [O] on its usual place, we move it onto begining of the sentence.

 

O..........................................dIr.

 She.......................................is.



Edited (9/16/2012) by tunci

basima, nifrtity and Hend Yehya liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented