Turkish Translation |
|
|
|
E to T
|
1. |
15 Sep 2012 Sat 09:42 pm |
Please i want to translate this part from a song:
"she is the one who took me from myself"
Thanks 
|
|
2. |
15 Sep 2012 Sat 10:04 pm |
Please i want to translate this part from a song:
"she is the one who took me from myself"
Thanks 
O, beni benden alandır. Or ;
O, beni benden alan kişidir.
--------------------------------
|
|
3. |
16 Sep 2012 Sun 12:27 am |
O, beni benden alandır. Or ;
O, beni benden alan kişidir.
--------------------------------
Believe me Tunci i would never understand it that way if i had read it in turkish before asking you the translation.
Where is kendim? i´m missing something right?!
|
|
4. |
16 Sep 2012 Sun 12:34 am |
Believe me Tunci i would never understand it that way if i had read it in turkish before asking you the translation.
Where is kendim? i´m missing something right?!
As you see tunci put "ben" twice. If you want to use it with "kendim", you can say also;
...beni kendimden alan..
but it sounds odd and not poetic. (it may have some other meanings somehow)
You can see in the lyrics/poems "beni benden almak" as a phrase a lot, as the person "amazes" you, made you fell in love, etc.
Edited (9/16/2012) by caliptrix
|
|
5. |
16 Sep 2012 Sun 12:56 am |
Believe me Tunci i would never understand it that way if i had read it in turkish before asking you the translation.
Where is kendim? i´m missing something right?!
from myself ---> literally "kendimden" however as caliptrix said, since it is a poetic statement it is better to use "from me " = "benden" in Turkish.
---------------------------
she is the one ---> Odur.
she is the one who took me ---> Beni alan odur.
she is the one who took me from myself ---> Beni benden alan odur.
Edited (9/16/2012) by tunci
Edited (9/16/2012) by tunci
|
|
6. |
16 Sep 2012 Sun 01:06 am |
she is the one ---> Odur.
she is the one who took me ---> Beni alan odur.
she is the one who took me from myself ---> Beni benden alan odur.
Thank you sooo much, i was about to ask you to mark every word with its alternative to get it. What a pure heart you have to feel it 
And concerning from me or from myself... the song is originaly arabic so i translated it first into English for you to translate it to me into Turkish. I´ll keep going with the song now.
See you again
|
|
7. |
16 Sep 2012 Sun 01:10 am |
she is the one who took me from myself ---> O, beni benden alandır.
when we put pronoun [O] on its usual place, we move it onto begining of the sentence.
O..........................................dIr.
She.......................................is.
Edited (9/16/2012) by tunci
|
|
|