Merhaba! Again, I am trying to translate a Barış Manço song. I feel less sure of this translation than my first one, for "Yol Verin Ağalar Beyler." There is certainly a tense here that I don´t know. Any help will be much appreciated. Here is my attempt:
Ayrılık (Separation)
Fikrimden geceler yatabilmirem
(At night I may cannot go to bed with this thought)
Bu fikri başımdan atabilmirem
(I may try to cannot throw this thought from my head)
Neyleyim ki sene çatabilmirem
(What shall I do this year so that I may meet you) (???)
What shall I do cause I cannot meet you (sene = to you in Azeri Turkish)
Ayrılık, ayrılık aman ayrılık
(Separation, separation, lord help us, separation)
Herbir dertten olar yaman ayrılık
(Each separation is a terrible sorrow)
Seperation beomes worse than any other trouble
Uzundur hicrimden gara geceler
(Nights at the station were never longer)
Even longer than my journey are dark nights (gara=black/dark)
Bilmirem men gidim hara geceler
(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???)
I don´t know, I have fever at nights
Vuruptur gelbime yara geceler
(At night, a heartbeat becomes a wound)
Ayrılık, ayrılık aman ayrılık
(Separation, separation, lord help us, separation)
Herbir dertten olar yaman ayrılık
(Each separation is a terrible sorrow)
Nice Azeri song. For example, Turkish rock band Ayna also sang it: