Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
\"Ayrılık\": a translation attempt
1.       trip
297 posts
 16 Sep 2012 Sun 08:48 am

Merhaba! Again, I am trying to translate a Barış Manço song. I feel less sure of this translation than my first one, for "Yol Verin Ağalar Beyler." There is certainly a tense here that I don´t know. Any help will be much appreciated. Here is my attempt:

Ayrılık (Separation)

Fikrimden geceler yatabilmirem

(At night I may go to bed with this thought)

Bu fikri başımdan atabilmirem

(I may try to throw this thought from my head)

Neyleyim ki sene çatabilmirem

(What shall I do this year so that I may meet you) (???)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

Uzundur hicrimden gara geceler

(Nights at the station were never longer)

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

Vuruptur gelbime yara geceler

(At night, a heartbeat becomes a wound)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

2.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2012 Sun 09:17 am

Quote:trip

Fikrimden geceler yatabilmirem

(At night I may go to bed with this thought)

Bu fikri başımdan atabilmirem

(I may try to throw this thought from my head)

Neyleyim ki sene çatabilmirem

(What shall I do this year so that I may meet you) (???)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

Uzundur hicrimden gara geceler

(Nights at the station were never longer)

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

Vuruptur gelbime yara geceler

(At night, a heartbeat becomes a wound)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

 

 

It is another dialect/language (Azeri?). Negation suffixes show quite clearly, though.

3.       si++
3785 posts
 16 Sep 2012 Sun 01:29 pm

 

Quoting trip

Merhaba! Again, I am trying to translate a Barış Manço song. I feel less sure of this translation than my first one, for "Yol Verin Ağalar Beyler." There is certainly a tense here that I don´t know. Any help will be much appreciated. Here is my attempt:

Ayrılık (Separation)

Fikrimden geceler yatabilmirem

(At night I may cannot go to bed with this thought)

Bu fikri başımdan atabilmirem

(I may try to cannot throw this thought from my head)

Neyleyim ki sene çatabilmirem

(What shall I do this year so that I may meet you) (???)

What shall I do cause I cannot meet you (sene = to you in Azeri Turkish)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

Seperation beomes worse than any other trouble

Uzundur hicrimden gara geceler

(Nights at the station were never longer)

Even longer than my journey are dark nights (gara=black/dark)

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

I don´t know, I have fever at nights

Vuruptur gelbime yara geceler

(At night, a heartbeat becomes a wound)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

 

 

Nice Azeri song. For example, Turkish rock band Ayna also sang it:

http://www.youtube.com/watch?v=vHAbKMUBDGc

 

4.       trip
297 posts
 16 Sep 2012 Sun 09:13 pm

Thank you! I could not find a translation for this song on the Internet, and so many of the translations for Manço songs don´t seem to be very good, either. They capture the song word by word, but not the real feeling or poetry. You should go into the lyrics translation business, si++ ! A question, though: For a speaker of Turkish, are these easy lyrics to understand? Are the two languages enough alike that you can switch from one to the other? They are both Turkic, yes?

5.       si++
3785 posts
 17 Sep 2012 Mon 09:23 am

 

Quoting trip

Thank you! I could not find a translation for this song on the Internet, and so many of the translations for Manço songs don´t seem to be very good, either. They capture the song word by word, but not the real feeling or poetry. You should go into the lyrics translation business, si++ ! A question, though: For a speaker of Turkish, are these easy lyrics to understand? Are the two languages enough alike that you can switch from one to the other? They are both Turkic, yes?

 

Yes. They are very close. More than 90% mutual intelligibility, I would say. Thanks to the inceasing popularity of Turkish TV series in recent years they are becoming even closer. The Azeri youth can easily switch to Istanbul Turkish when you are in Azerbaijan for example.

 

See also: this thread

6.       trip
297 posts
 17 Sep 2012 Mon 09:57 am

You will think I am a Barış Manço nut (I am, by the way), but I have noticed in watching clips from the travel portion of his show "7´den 77´ye" that he seemed to have no trouble communicating with other Turkic peoples. Of course, he had no trouble communicating with Americans when he visited here, either. ... A very smart man!  

7.       AlphaF
5677 posts
 17 Sep 2012 Mon 10:08 am

 

Quoting si++

 

 

Yes. They are very close. More than 90% mutual intelligibility, I would say. Thanks to the inceasing popularity of Turkish TV series in recent years they are becoming even closer. The Azeri youth can easily switch to Istanbul Turkish when you are in Azerbaijan for example.

 

See also: this thread

 

By now, countries speaking different dialects of Turkish, but writing in different alphabets, should have agreed upon and adopted a common alphabet, reading each other´s literature would have been easier and a mutual language would hopefully evolve in the long run.

I wonder what countless joint committes are doing, ıf none seems to bring this point up. Are they dumb, or what?  

Major independent Turkic countries and their approx. populations are as follows:

Turkey 74 million

Azerbaycan   9 million

Kazakistan 15 million

Kırgızistan   6 million

Özbekistan 27 million

Turkmenistan  5 Million

Total    136 Million ( excluding Turks living in other countries)

 

 

 

 



Edited (9/17/2012) by AlphaF

8.       si++
3785 posts
 17 Sep 2012 Mon 10:38 am

 

Quoting trip

You will think I am a Barış Manço nut (I am, by the way), but I have noticed in watching clips from the travel portion of his show "7´den 77´ye" that he seemed to have no trouble communicating with other Turkic peoples. Of course, he had no trouble communicating with Americans when he visited here, either. ... A very smart man!  

 

He indeed was! He was fluent in English and French and was very quick in learning new languages.

 

For example:

 

http://www.youtube.com/watch?v=t3nED75AvBc

 

Watch Barış talking Japanese on the stage after studying it (Japanese) for only 1 week or so.

 

9.       Umut_Umut
485 posts
 17 Sep 2012 Mon 03:24 pm

 

Quoting si++

 

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

I don´t know, I have fever at nights

 

Sorry but there is a little mistake.

 

Bilmirem men gedim hara geceler

I dont know where to go at nights.

 

hara : nereye

 

Bu gözəl mahnını yadımıza saldığınıza görə təşəkkür edirəm.

 

 

10.       trip
297 posts
 18 Sep 2012 Tue 08:07 am

Quote: si++

He indeed was! He was fluent in English and French and was very quick in learning new languages.

 

For example:

 

http://www.youtube.com/watch?v=t3nED75AvBc

 

Watch Barış talking Japanese on the stage after studying it (Japanese) for only 1 week or so.

 

Yes, this is a great clip. Not only is he speaking Japanese, but he is his usual relaxed, charming self on stage.

I also like this clip, from a German TV show. Barış is very humble about his grasp of German, but then he wins over the audience at the end with his German reply to a question from the host. And he does it with flourish!

http://www.youtube.com/watch?v=r1dS0eZ9LFo

si++ liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked