Turkish Translation |
|
|
|
MUTLU SOn by Teoman..proper translation of lyrics to ENGLISH..tnx
|
1. |
16 Oct 2012 Tue 08:31 am |
Mutlu Son by Teoman
other translation in Google/Bing Translate
in net, are not comple. some words missing and
not well translated..thanks
|
|
2. |
16 Oct 2012 Tue 09:44 am |
my try as a learner
çok uzaktan geldiysen, If you came from very far away otur, soluklan, sit, take a breather (rest) dedi. he/she said kuraklıktan geçtiysen, if you passed through drought dikenli yollardan, from the prickly paths karanlıktan, from the darkness gölgeden, from the shadows ıssızdan, from desolation yüzünü yalayan soğuktan, doğum, the one licking your face from the cold, birth acı, doğrularım, korkularım; pain, my lines, my fears sorulunca yanıtı içimizde olan, while being asked, the answer is the one that is inside us kanımı donduran, my blood that freezes ısıtan, durduran, from warmth that freezes bir kalemsen, If you are a pencil bir boş kağıt a blank paper mutlu aşk varsa da; if there is a happy love too mutlu son yoktur. there is no happy ending. çocukluğun anıları childhood memories sırtında ağır örtü, a heavy cloth covering on the back üşütendir aslında, in reality, one that makes you feel cold kış gecelerini the winter nights süre değil anlattığım, are not a period that I recounted her şeyin sonu At the end of everything mutlu aşk varsa da, if there is a happy love too mutlu son yoktur there is no happy ending.
Edited (10/16/2012) by Henry
Edited (10/16/2012) by Henry
Edited (10/16/2012) by Henry
[mutlu son changed to happy ending]
Edited (10/16/2012) by Henry
[changed soluktan to soluklan]
|
|
3. |
16 Oct 2012 Tue 09:49 am |
Henry, I´m still reading it.. Thank you so much for that! ..Anna be blessed.
|
|
4. |
16 Oct 2012 Tue 10:18 am |
Sir Henry, please read my private message to you..Thank you Sir..
|
|
5. |
16 Oct 2012 Tue 10:43 am |
reading it now 
|
|
6. |
16 Oct 2012 Tue 01:02 pm |
Sir Henry, i have read the messages.. thanks for the advice & i am enlightened. PEACE. This is my message for him..
- Seni cok Seviyorum my "YASAMAK Kiddo" wherever you are in Turkey!!
|
|
7. |
17 Oct 2012 Wed 12:59 am |
my try as a learner
çok uzaktan geldiysen, If you came from very far away otur, soluklan, sit, take a breather (rest) dedi. he/she said kuraklıktan geçtiysen, if you passed through drought dikenli yollardan, through the prickly paths karanlıktan, through the darkness gölgeden, through the shadows ıssızdan, through desolation yüzünü yalayan soğuktan, doğum, through the cold licking your face, birth acı, doğrularım, korkularım; pain, my trues, my fears sorulunca yanıtı içimizde olan, while being asked, (if you are a pencil and blank paper)whose answer is inside us kanımı donduran, which freezes my blood ısıtan, durduran, which warms and stops it bir kalemsen, If you are a pencil bir boş kağıt a blank paper mutlu aşk varsa da; although there is a happy love mutlu son yoktur. there is no happy ending. çocukluğun anıları childhood memories sırtında ağır örtü, a heavy cloth covering on your back üşütendir aslında, which in reality makes them (winter nights) feel cold kış gecelerini the winter nights süre değil anlattığım, it is not a period that I recounted her şeyin sonu it is the end of everything mutlu aşk varsa da, although there is a happy love mutlu son yoktur there is no happy ending.
Good try Henry. Someone can easily see the structural differences between English and Turkish when he reads this poem.
Edited (10/17/2012) by gokuyum
Edited (10/17/2012) by gokuyum
[I added "although"]
Edited (10/17/2012) by gokuyum
[it is the end of everything]
|
|
8. |
17 Oct 2012 Wed 01:15 am |
Many thanks for your corrections Gokuyum
Düzeltmen için çok teşekkürler 
|
|
9. |
17 Oct 2012 Wed 04:46 am |
Gokuyum, Im so sorry..Im so lost with "myself" that I wasn´t able to see it was you who translated the song... Many thanks to you and sorry for such my mistake! (am still new in this chat/class..not even a techie person)!! 
Anyways, like I said I need immediate reply from anybody regarding this one, because it´s a matter of the heart and a matter os self-introspection..."self-searching and self-knowing" as I call it.. This will be on this page as history until forever, ntil TIME passes by us all... my name is written and my love to "Love"...
God bless us all and may us all be enlightened with songs, with languages, with people, with love, with LIFE!!! A "Happy Love", a "Happy Ending", an ending that never ends!!!....
-ANNALOPH-
|
|
10. |
17 Oct 2012 Wed 04:52 am |
Gokuyum, Im so sorry..Im so lost with "myself" that I wasn´t able to see it was you who translated the song... Many thanks to you and sorry for such my mistake! (am still new in this chat/class..not even a techie person)!! 
Anyways, like I said I need immediate reply from anybody regarding this one, because it´s a matter of the heart and a matter os self-introspection..."self-searching and self-knowing" as I call it.. This will be on this page as history until forever, ntil TIME passes by us all... my name is written and my love to "Love"...
God bless us all and may us all be enlightened with songs, with languages, with people, with love, with LIFE!!! A "Happy Love", a "Happy Ending", an ending that never ends!!!....
-ANNALOPH-
Henry translated it. I just corrected his mistakes. If henry didn´t translate it, I wouldn´t even read it. So you should thank Henry.
|
|
|