Turkish Translation |
|
|
|
English to turkish, can somebody help?
|
1. |
21 Oct 2012 Sun 11:55 pm |
Do you like to argue? I hate it and I am are tired of it!
Thanks..
|
|
2. |
22 Oct 2012 Mon 12:51 am |
Do you like to argue? I hate it and I am are tired of it!
Thanks..
My try as a learner
Tartışmayı sever misin? Ondan nefret edip bıkıyorum.
|
|
3. |
22 Oct 2012 Mon 03:38 am |
My try as a learner
Tartışmayı sever misin? Ben nefret ederim. Bıktım artık tartışmaktan.
[past tense sounding better]
|
|
4. |
22 Oct 2012 Mon 04:09 am |
Tartışmayı sever misin? Ben nefret ederim. Bıktım artık tartışmaktan.
Thanks Tunci.
I have a question, Ben nefret ederim = I hate.
Don´t you need to say ´what´ you hate?
I hate it (the arguing) Tartışmaktan/ondan nefret ederim.
Or is it because the arguing (tartışma) is mentioned in the sentence before and after, that it is not necessary to say this again?
|
|
5. |
22 Oct 2012 Mon 04:14 am |
Thanks Tunci.
I have a question, Ben nefret ederim = I hate.
Don´t you need to say ´what´ you hate?
I hate it (the arguing) Tartışmaktan/ondan nefret ederim.
Or is it because the arguing (tartışma) is mentioned in the sentence before and after, that it is not necessary to say this again?
absolutely, in daily conversations,we wouldn´t normally mention it [arguing] as it is already mentioned in the previous sentence.
|
|
6. |
22 Oct 2012 Mon 04:21 am |
absolutely, in daily conversations,we wouldn´t normally mention it [arguing] as it is already mentioned in the previous sentence.
Açıklaman için çok teşekkürler Tunci 
|
|
7. |
22 Oct 2012 Mon 08:06 am |
Thanks Tunci.
I have a question, Ben nefret ederim = I hate.
Don´t you need to say ´what´ you hate?
I hate it (the arguing) Tartışmaktan/ondan nefret ederim.
Or is it because the arguing (tartışma) is mentioned in the sentence before and after, that it is not necessary to say this again?
Tartışmayı sever misin? Ben nefret ederim. Bıktım artık tartışmaktan.
We speak like this Henry.I don´t critcise anyone here but second sentence is not correct. Not gramatically but semantically. You see "tartışmayı" is the definite object of the first sentence. But in the second sentence verb wants an "indirect object" So we should add "tartışmaktan". If we don´t add it, it looks like verb in the second sentence adresses the "definite object" of the first sentence and it is an incoherency. We call it "anlatım bozukluğu" If the verb was different and there was the same indirect object in the first sentence, we wouldn´t mention it in the second sentence because repeating the same thing if not necessary is also an incohorency in Turkish 
Edited (10/22/2012) by gokuyum
Edited (10/22/2012) by gokuyum
Edited (10/22/2012) by gokuyum
|
|
8. |
22 Oct 2012 Mon 01:00 pm |
Tartışmayı sever misin? Ben nefret ederim. Bıktım artık tartışmaktan.
We speak like this Henry.I don´t critcise anyone here but second sentence is not correct. Not gramatically but semantically. You see "tartışmayı" is the definite object of the first sentence. But in the second sentence verb wants an "indirect object" So we should add "tartışmaktan". If we don´t add it, it looks like verb in the second sentence adresses the "definite object" of the first sentence and it is an incoherency. We call it "anlatım bozukluğu" If the verb was different and there was the same indirect object in the first sentence, we wouldn´t mention it in the second sentence because repeating the same thing if not necessary is also an incohorency in Turkish 
Gökuyum is right. Incoherency in Turkish needs an independent thread to explain. In daily life , people speak without concerning of the missing elements or unnecessarly repeated elements in the sentences they make. We all speak like that since we understand eachother from the context of our conversations. It´s tolerable as long as it does not cause an ambiguity.
|
|
9. |
22 Oct 2012 Mon 04:57 pm |
teşekkür ederim 
|
|
|