Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Few questions - T 2 E - \
1.       tomac
975 posts
 07 Nov 2012 Wed 12:43 am

Hi all

 

I found the following sentence in Turkish version of Debian project Social Contract, and I have a few questions about it:

 

Sözleşmenin bir parçası olan Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG), başta uymayı kabul ettiğimiz tahaddütler olarak hazırlanmış, ardından Açık Kaynak Tanımı´nın temelleri olarak özgür yazılım topluluğuna bırakılmıştır.

 

1. I could not find translation for word "tahaddütler" - I think it is misspelt "taahhütler" ("commitments")? Am I right about it?

 

2. My attempt to translate this sentence (with the help of the original version in English )

Sözleşmenin bir parçası olan Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG), başta uymayı kabul ettiğimiz taahhütler olarak hazırlanmış, (...)

In the beginning, Debian Free Software Guidelines, which are part of the Contract, were prepared as set of commitments which we agreed to conform to.

 

(...)ardından Açık Kaynak Tanımı´nın temelleri olarak özgür yazılım topluluğuna bırakılmıştır.

Later, they have been left to free software community as the basis of Open Source Definition.

 

I have a question about "bırakılmıştır" verb here - in English original, this part of sentence has the following counterpart:

has been adopted by the free software community as the basis of the Open Source Definition.

So the meaning is more like "rules of DFSG guidelines were later used by free software community...". However, when I look at Turkish translation, I feel like the meaning of the translated sentence is "DFSG guidelines were left (e.g. by people who created them) to free software community, which later used it in ...". I think that meanings are slightly different here - Turkish version sounds to me like if it assumed active role of "someone" in "giving" the guidelines to free software community; while, in English translation, I think it is more like "free software community took guidelines, and used it in Open Source Definition". Not sure if that makes sense

I wonder if my doubts about meanings of both sentence are correct - or maybe "bırakılmıştır" can be used here, and Turkish sentence has exactly the same meaning as English one? What do you think about it?



Edited (11/7/2012) by tomac
Edited (11/7/2012) by tomac

2.       gokuyum
5050 posts
 07 Nov 2012 Wed 01:41 am

 

Quoting tomac

Hi all

 

I found the following sentence in Turkish version of Debian project Social Contract, and I have a few questions about it:

 

Sözleşmenin bir parçası olan Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG), başta uymayı kabul ettiğimiz tahaddütler olarak hazırlanmış, ardından Açık Kaynak Tanımı´nın temelleri olarak özgür yazılım topluluğuna bırakılmıştır.

 

1. I could not find translation for word "tahaddütler" - I think it is misspelt "taahhütler" ("commitments")? Am I right about it? Yes

 

2. My attempt to translate this sentence (with the help of the original version in English )

Sözleşmenin bir parçası olan Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG), başta uymayı kabul ettiğimiz taahhütler olarak hazırlanmış, (...)

In the beginning, Debian Free Software Guidelines, which are part of the Contract, were prepared as set of commitments which we agreed to conform to(correct)

 

(...)ardından Açık Kaynak Tanımı´nın temelleri olarak özgür yazılım topluluğuna bırakılmıştır.

Later, they have been left to free software community as the basis of Open Source Definition. (correct)

 

I have a question about "bırakılmıştır" verb here - in English original, this part of sentence has the following counterpart:

has been adopted by the free software community as the basis of the Open Source Definition.

So the meaning is more like "rules of DFSG guidelines were later used by free software community...". However, when I look at Turkish translation, I feel like the meaning of the translated sentence is "DFSG guidelines were left (e.g. by people who created them) to free software community, which later used it in ...". I think that meanings are slightly different here - Turkish version sounds to me like if it assumed active role of "someone" in "giving" the guidelines to free software community; while, in English translation, I think it is more like "free software community took guidelines, and used it in Open Source Definition". Not sure if that makes sense

I wonder if my doubts about meanings of both sentence are correct - or maybe "bırakılmıştır" can be used here, and Turkish sentence has exactly the same meaning as English one? What do you think about it?

Turkish translation is different. I would translate it like this:

 

Sözleşmenin bir parçası olan Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG), başta uymayı kabul ettiğimiz tahaddütler olarak hazırlanmış, ardından Açık Kaynak Tanımı´nın temelleri olarak özgür yazılım topluluğunca benimsenmiştir.

 

tomac liked this message
3.       tomac
975 posts
 07 Nov 2012 Wed 08:23 am

Thanks for clearing my doubts Gokuyum - and sorry for my bit longish post. Have a nice day!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented