Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E
1.       Milacik
72 posts
 10 Nov 2012 Sat 09:13 am

Can someone correct me, please?

 benden ayrıldın ya, düzelmedn tabi

does it mean: you left me, that didn´t help it

thank you

2.       cemmerven
13 posts
 10 Nov 2012 Sat 12:08 pm

It´s a bit tricky (for me)... lets divide... than conquer.

Easy part is: "benden ayrıldın" -> "you broke up with me".

other part: "düzelemedin, tabii". "Düzelemedin" meaning here is more like, "recovering from an illnes" as in "[sen] -henüz- iyileşemedin" which means ( "you didn´t recovered" [yet]. )

other part: "Tabii" ...naturally, ...of course.

And the "...ya" part: it relates the fact (braking up) as another´s cause (feeling bad) 

and verbose intermediate form would be...

It is natural that you didn´t recovered up emotionally from that sorrow yet because of you broke up with me.

My take is:

[Naturally,] You didn´t recovered up yet cause you broke up with me.

 

 

3.       cemmerven
13 posts
 10 Nov 2012 Sat 12:14 pm

Edit: It looks like I messed up with tenses:

That´s more like it:

You haven´t been recovered up yet cause you broke up with me 

4.       Henry
2604 posts
 10 Nov 2012 Sat 12:29 pm

benden ayrıldın ya, düzelmedn tabi

Can I ask as a learner, is there a possibility that it could be

benden ayrıldın ya, düzelmeden tabi

you broke up with me, without getting better of course

5.       cemmerven
13 posts
 10 Nov 2012 Sat 03:02 pm

 

Quoting Henry

benden ayrıldın ya, düzelmedn tabi

Can I ask as a learner, is there a possibility that it could be

benden ayrıldın ya, düzelmeden tabi

you broke up with me, without getting better of course

 

Yes it is probable. And perfectly feasable. But this form of the sentence, may render the meaning of "ya" and "tabi" more subtle, even irrelevant.

My guess is the owner of the sentences trying to build some cause and and effect relationship between the fact and the situation and render it as a "self inflicted wound". And almost accuse the other party being victim of "his/her" ill-tempered act.   

 

Henry liked this message
6.       Henry
2604 posts
 10 Nov 2012 Sat 03:54 pm

 

Quoting cemmerven

Yes it is probable. And perfectly feasable. But this form of the sentence, may render the meaning of "ya" and "tabi" more subtle, even irrelevant.

My guess is the owner of the sentences trying to build some cause and and effect relationship between the fact and the situation and render it as a "self inflicted wound". And almost accuse the other party being victim of "his/her" ill-tempered act.   

Ahh anladım. For cause and effect, the ya and tabii add emphasis.

That´s why it´s grammatically possible to use meden but not logical from the emphasis words used. Slowly I must learn to recognise these other factors as a learner.

Thanks for helping me understand.

Now I would like to help you with a comment on your English.

You haven´t been recovered up yet cause you broke up with me  

You haven´t recovered yet, because you broke up with me.

The problem is with the red part.

"up" is not used with recovered.

Recover means to get back (health/possessions/ability)

Recovered can mean got well again / improved back to normal / got better.

Secondly, you cannot use "been" in this situation

You can say you haven´t been well, healthy, seen, able to do .....etc

but you have to say you haven´t recovered, tried, started ...with people 

I haven´t recovered

You haven´t recovered

He/she hasn´t recovered

We haven´t recovered

They haven´t recovered

With objects including lifeless things, you can say

(for singular things) His body hasn´t been recovered after the plane crash.

(for plural things) The missing paintings haven´t been recovered

I hope this helps you Smile


7.       cemmerven
13 posts
 10 Nov 2012 Sat 04:16 pm

Many thanks Henry!

It looks like those posts are most beneficial for me. Very constructive criticism. Those criticism are beyond valeuble for me any "flattering".

So keep doing this. Thanks again.



Edited (11/10/2012) by cemmerven

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented