Turkish Translation |
|
|
|
really short translation pls help tr-eng
|
1. |
24 Nov 2012 Sat 12:13 pm |
Hi, I only need a 2 word translation, tried doing it on my own, but I dont know if its even correct and I know you guys here are great and helpful 
"olmasini istem"
How would you guys translate this? please help me because its quite important! and thank you in advance
|
|
2. |
24 Nov 2012 Sat 12:21 pm |
Hi, I only need a 2 word translation, tried doing it on my own, but I dont know if its even correct and I know you guys here are great and helpful 
"olmasini isterim"
How would you guys translate this? please help me because its quite important! and thank you in advance
I want it to be
or
I want it to happen
|
|
3. |
24 Nov 2012 Sat 12:24 pm |
thank you! but the thing is it is written "istem" could it be or is it just a mispelling? I thought of it meaning "a request/will for something to happen" is it possible?
|
|
4. |
24 Nov 2012 Sat 12:32 pm |
thank you! but the thing is it is written "istem" could it be or is it just a mispelling? I thought of it meaning "a request/will for something to happen" is it possible?
It is just a typo [typing error] of the person who wrote that word. It´s got to be as Gokuyum translated.
|
|
5. |
24 Nov 2012 Sat 12:34 pm |
ok thank you so much gokuyum and tunci !
|
|
6. |
24 Nov 2012 Sat 12:36 pm |
thank you! but the thing is it is written "istem" could it be or is it just a mispelling? I thought of it meaning "a request/will for something to happen" is it possible?
İstem is a noun. It means "will, request" But "olmasını istem" sounds really weird. You can´t use "istem" that way. So I think there is a typo there. It must be "isterim".That is the only way it makes sense for me.
|
|
7. |
29 Nov 2012 Thu 02:20 pm |
İstem is a noun. It means "will, request" But "olmasını istem" sounds really weird. You can´t use "istem" that way. So I think there is a typo there. It must be "isterim".That is the only way it makes sense for me.
It could also be olmasını istemem
which would be "I don´t want it to happen" ...
Either way, we´re guessing from a typo
|
|
|