Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
trk to english pls
1.       britturk
625 posts
 19 Dec 2012 Wed 07:41 pm

bizde seni cok özledik gelmeni çok istiyoruz ama annesi izin vermez diyo amcam cok büyümüşşün foto atıyım mı benim fotomu bakarmısın 

2.       Abla
3648 posts
 19 Dec 2012 Wed 07:47 pm

Quote:britturk

Biz_de seni çok özledik. Gelmeni çok istiyoruz ama annesi izin vermez diyor amcam. Çok büyümüşsün. Foto atayım mı? Benim fotomu bakar_mısın?

 

 

nemanja?



Edited (12/19/2012) by Abla

nemanjasrb liked this message
3.       nemanjasrb
507 posts
 19 Dec 2012 Wed 08:00 pm

 

Quoting britturk

bizde seni cok özledik gelmeni çok istiyoruz ama annesi izin vermez diyo amcam cok büyümüşşün foto atıyım mı benim fotomu bakarmısın 

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Edited (12/19/2012) by nemanjasrb [--------------]

4.       MilesTraveller
73 posts
 19 Dec 2012 Wed 09:16 pm

"We missed you too. We want you to come here very much but my uncle says that your mom wouldn´t allow you. You grew up so much. Would you like me to send you a photo of mine ?"

5.       Abla
3648 posts
 19 Dec 2012 Wed 09:28 pm

Quote: britturk

Foto atayım mı benim fotomu? Bakar_mısın?

 

 

Actually I made a mistake. benim fotomu must be the object of atmak because bakmak takes dative. But it doesn´t really make a difference in the meaning.

 

at|a|y|ım is subjunctive, nemanja. The voice of concepts envisaged by the speaker.

 

                           sg 1st atayım

                           sg 2nd atasın

                           sg 3rd ata

                           pl 1st atalım

                           pl 2nd atasınız

                           pl 3rd atalar

 

Only the 1st persons are used usually. They can often be translated with Let me or Let us. I have seen the 3rd person singular sometimes in poems and proverbs, so it is good to recognize it. In the above question I would translate it as shall I send  -  just like you did.



Edited (12/19/2012) by Abla

nemanjasrb liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked