Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Interlines Translation Method :)
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 03:01 pm

Now I will present you a different translation method. This method is called interlines translation method. It was used by Turkish translators to translate some Quranic verses 1000 years ago. This is word by word literal translation. I think it is really obvious why they gave up translating this way So I tried to translate a text with this method for a change. I hope it will be useful

 

He stopped opposite the child, and the two regarded each other. The dog

O    durdu     karşısında   -    çocuk,   ve   -   ikisi      baktı    bir      diğeri.   -   köpek

hesitated for a moment, but presently he made some little advances with his

bocaladı   için bir     an        ama  birazdan   o   yaptı    bazı   küçük ilerlemeler ile   onun

tail.     The child  put    out    his   hand and called him. In     an  apologetic 

kuruğu.   -     çocuk çıkardı  dışarı  onun   elini   ve   çağırdı  onu. İçinde  bir    mahcup

manner the dog    came  close.

tarz        -     köpek   geldi    yakın

2.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2012 Thu 03:20 pm

Surprisingly it works to some extent, maybe because every syntactic function is marked in Turkish.

 

Where this method leaves you in trouble is when you try to translate indefinite compounds. It shows in the pre-/postposition structure on the first line of this text. Wasn´t it exactly compounds which was the most alien structure in old Turkish texts?

gokuyum liked this message
3.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 03:32 pm

 

Quoting Abla

Surprisingly it works to some extent, maybe because every syntactic function is marked in Turkish.

 

Where this method leaves you in trouble is when you try to translate indefinite compounds. It shows in the pre-/postposition structure on the first line of this text. Wasn´t it exactly compounds which was the most alien structure in old Turkish texts?

 

It doesn´t work properly with "for" , "with".

4.       Umut_Umut
485 posts
 28 Dec 2012 Fri 10:34 am

It is weird. Okay it doesn´t work properly  but it works. 

 

Gökuyum thank you for that information. Could you please give us the  Turkish name of it?  And if you have a further information about that method, it would be appreciated.

5.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 10:49 am

 

Quoting Umut_Umut

It is weird. Okay it doesn´t work properly  but it works. 

 

Gökuyum thank you for that information. Could you please give us the  Turkish name of it?  And if you have a further information about that method, it would be appreciated.

 

Its Turkish name is "Satırarası" or "Satıraltı" Çeviri. Here is a link of a document for you. 

http://www.belgeler.com/blg/1cl2/eski-anadolu-trkesiyle-yazilmi-satir-arasi-kur-an-tercmesi-gramer-metin-szlk-245b-320a-a-translation-of-qoran-which-were-written-in-the-period-of-old-anatolian-turkish

Umut_Umut liked this message
6.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 10:54 am

You can find this kind of Qur´an translations. This can be useful to learn Arabic.

http://www.kitaptakipcileri.com/Kuran-i-Kerim-ve-Satir-Arasi-Kelime-Meali-Bilgisayar-Hatli-Renkli-Diyanet-Muhurlu,PR-979.html

Here is a page:: 

 



Edited (12/28/2012) by gokuyum

Umut_Umut liked this message
7.       AlphaF
5677 posts
 28 Dec 2012 Fri 12:04 pm

 

Quoting gokuyum

You can find this kind of Qur´an translations. This can be useful to learn Arabic.

http://www.kitaptakipcileri.com/Kuran-i-Kerim-ve-Satir-Arasi-Kelime-Meali-Bilgisayar-Hatli-Renkli-Diyanet-Muhurlu,PR-979.html

Here is a page:: 

 

 

This book is not an Arabic Language text book. It is designed to convey the approximate meaning of original Quran, in Turkish.

There are Arabic Language text books to learn the language from.

I would have thought you would know the difference. {#emotions_dlg.head_bang}

 

 

8.       AlphaF
5677 posts
 28 Dec 2012 Fri 12:10 pm

 

Quoting gokuyum

 

Now I will present you a different translation method. This method is called interlines translation method. It was used by Turkish translators to translate some Quranic verses 1000 years ago. This is word by word literal translation. I think it is really obvious why they gave up translating this way So I tried to translate a text with this method for a change. I hope it will be useful

 

He stopped opposite the child, and the two regarded each other. The dog

O    durdu     karşısında   -    çocuk,   ve   -   ikisi      baktı    bir      diğeri.   -   köpek

hesitated for a moment, but presently he made some little advances with his

bocaladı   için bir     an        ama  birazdan   o   yaptı    bazı   küçük ilerlemeler ile   onun

tail.     The child  put    out    his   hand and called him. In     an  apologetic 

kuruğu.   -     çocuk çıkardı  dışarı  onun   elini   ve   çağırdı  onu. İçinde  bir    mahcup

manner the dog    came  close.

tarz        -     köpek   geldi    yakın

 

 

The Pope in Vatican is getting impatient.

He will soon have the Quran translated into Turkish correctly, so we can all learn our religion in our own language.

Our religion merchants will still be playing with their fingers and talking endless bulshit !



Edited (12/28/2012) by AlphaF

9.       ikicihan
1127 posts
 28 Dec 2012 Fri 12:20 pm

this method is quite old but it is still in use!

but you missed a point, there are two steps in these kind of translations.

1. word by word, sometimes two, three words together if a single word cant be translated.

2. at the end of every sentence, a proper translation comes afterwards.

in this method you cant miss details of literal translations and understand the proper translation better.

 

still in use for traditional arabic lessons, not for english i think.

a simple example:
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ

Bismillahirrahmanirrahim.

Now we begin...

1. Bismi (ismiyle), [kimin ismiyle?] allahi (allah´ın ismiyle), [öyle allah ki] errahmeeni (rahman olan allah), [ve daha öyle allah ki] arrahiimü (rahim olan allah.)

rahman: dünyada mümin ve müminata, kafir ve kafirata iyilik ve ihsanda bulunan allah.

rahim: ahirette yalnız mümin ve müminata iyilik ve ihsanda bulunan allah.

2. Dünyada mümin ve müminata, kafir ve kafirata iyilik ve ihsan eden; ahirette yalnız mümin ve müminata iyilik ve ihsan eden allahın adıyla ben başlarım.

or shortly

Rahman ve rahim olan allahın adıyla ben başlarım.

 

BTW, all arabic books was taught in this method in schools in ottoman times, still in use, too. As i experienced, very effective and useful, too.

 

I found similar translation in english:

http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp



Edited (12/28/2012) by ikicihan
Edited (12/28/2012) by ikicihan [added a link]

10.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 12:46 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

This book is not an Arabic Language text book. It is designed to convey the approximate meaning of original Quran, in Turkish.

There are Arabic Language text books to learn the language from.

I would have thought you would know the difference. {#emotions_dlg.head_bang}

 

 

I know it is not a textbook. But it can be still useful if you are not a beginner.

 

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented