this method is quite old but it is still in use!
but you missed a point, there are two steps in these kind of translations.
1. word by word, sometimes two, three words together if a single word cant be translated.
2. at the end of every sentence, a proper translation comes afterwards.
in this method you cant miss details of literal translations and understand the proper translation better.
still in use for traditional arabic lessons, not for english i think.
a simple example: بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ
Bismillahirrahmanirrahim.
Now we begin...
1. Bismi (ismiyle), [kimin ismiyle?] allahi (allah´ın ismiyle), [öyle allah ki] errahmeeni (rahman olan allah), [ve daha öyle allah ki] arrahiimü (rahim olan allah.)
rahman: dünyada mümin ve müminata, kafir ve kafirata iyilik ve ihsanda bulunan allah.
rahim: ahirette yalnız mümin ve müminata iyilik ve ihsanda bulunan allah.
2. Dünyada mümin ve müminata, kafir ve kafirata iyilik ve ihsan eden; ahirette yalnız mümin ve müminata iyilik ve ihsan eden allahın adıyla ben başlarım.
or shortly
Rahman ve rahim olan allahın adıyla ben başlarım.
BTW, all arabic books was taught in this method in schools in ottoman times, still in use, too. As i experienced, very effective and useful, too.
I found similar translation in english:
http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp
Edited (12/28/2012) by ikicihan
Edited (12/28/2012) by ikicihan
[added a link]
|