Here is the perspective of an English speaker and a beginner in Turkish: I agree with Abla. In English we would not use all of these small words. Some would be implied. Not being able to make out the Turkish sentence on my own, I am sort of guessing here, but this is how I would edit Gokuyum´s sentence:
Gokuyum´s: It is determined that the blue-clored object which was found on the table in the laboratory in which scientific researches are done and many scientists work, was put there by a member of an alien race which comes from an unknown planet.
Mine: It has been determined that the blue object found on the table in the lab, where many scientists work and much research is done, was placed there by an alien from an unknown planet.
And one more perspective: Turkish may use fewer words, but the strings of suffixes can be difficult for a beginner to sort. They sometimes look simply like a string of i´s and n´s that go on forever. They make my head spin! (But I am still working on developing a second brain.) 
his: Bilimsel araştırmaların yapıldığı ve birçok bilim adamının çalıştığı labaratuarda bulunan masanın üstündeki mavi renkli objenin bilinmeyen bir gezegenden gelen uzaylı bir ırkın üyesi tarafından oraya konulduğu tespit edildi.
mine: Birçok bilim adamının çalıştığı ARGE labaratuarındaki masadaki mavi nesnenin bilinmeyen bir gezegenden gelen bir uzaylıca oraya konduğu saptandı.