Turkish Translation |
|
|
|
Please, help needed! English -- Turkish
|
1. |
08 Feb 2013 Fri 01:44 am |
I wish I could explain how I feel, what my intentions are. I cannot. It is not something you are able to write down somewhere. I do not know what type of person you are really, I do not know much about you but the more I find out about you the more certain I get that you really, truly are a really good person. I wish you weren’t. I wish you were so obnoxious I would leave you be. I cannot. What should I do? I do not love you, simply because I do not know you well enough. Love is something that grows after time. As far as meets the eye though, you are most loveable. I wish you to know this. I wish you to know that I would have chosen you if our destinies would have turned out differently. I cannot fight for you, because you cannot love me. If things were different though, I like to think that you would. Perhaps you think I am crazy for telling you this but I cannot find peace without letting you know.
|
|
2. |
08 Feb 2013 Fri 09:33 pm |
my try:
Keşke nasıl hissettiğimi, niyetimin ne olduğunu sana anlatabilsem. Ama yapamam. Çünkü bu herhangi bir yere öylece yazılabilecek bir şey değil. Nasıl birisi olduğunu gerçekten bilmiyorum, hakkında fazla bilgim yok ancak seni daha iyi tanıdıkça açık yüreklilikle daha kesin olarak gerçektende iyi birisi olduğunu anlayabiliyorum. Keşke de olmasaydın. Keşke terkedebileceğim iğrenç birisi olsaydın. Ama yapamam. Sana aşık değilim çünkü seni yeteri kadar tanımıyorum. Aşk zamanla filizlenen bir şeydir. As far as meets the eye though, you are most loveable: i have no idea. Keşke bilsen. Eğer kaderimiz farklı olsaydı seni seçeceğimi bilmeni isterdim. Senin için savaşamam çünkü beni sevemezsin. Aksi olsa da beni seveceğini düşünmek hoşuma gidiyor. Belki bunları sana söylediğim için çıldırmış olabileceğimi düşünebilirsin fakat söylemezsem huzura eremem.
|
|
3. |
09 Feb 2013 Sat 01:14 am |
Thank you so much for your help!
Perhaps you could help me translate this too, I have changed the sentence somewhat.
From what I have understood though, you are most loveable/wonderful.
|
|
4. |
09 Feb 2013 Sat 01:18 am |
Thank you so much for your help!
Perhaps you could help me translate this too, I have changed the sentence somewhat.
From what I have understood though, you are most loveable/wonderful.
Anladığım kadarıyla çok sevimlisin/harikasın.
|
|
5. |
09 Feb 2013 Sat 09:06 am |
Anladığım kadarıyla çok sevimlisin/harikasın.
Sende öylesin badi 
|
|
6. |
09 Feb 2013 Sat 10:30 pm |
Sende öylesin badi 
Teşekkür ederim harpoonum koç yiğidüm 
|
|
7. |
09 Feb 2013 Sat 10:38 pm |
Badi PM çalışmıyor.
|
|
8. |
10 Feb 2013 Sun 07:00 am |
Dur bir el atayım hocam 
|
|
|